Читаем Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы полностью

Apr`es quelque h'esitation entre toutes les rues obscures (побродив в нерешительности по этим темным улицам: «после некоторой нерешительности между этими темными улицами»; h'esitation, f – колебание; нерешительность) qui descendent vers la mer comme des 'egouts (которые спускаются к морю, как сточные трубы; descendre; 'egout, m – сток, сточная вода;водосток, труба для стока нечистот) et dont sortent des odeurs lourdes, une sorte d’haleine de bouges (и от которых исходят тяжелые запахи, нечто вроде дыхания притона; sortir – выходить; исходить /о запахах/; une sorte de – нечто вроде, какой-то; sorte, f – род, сорт; haleine, f; bouge, m – конура; трущоба; притон), C'elestin se d'ecida pour une esp`ece de couloir tortueux (Селестен выбрал какой-то извилистый проулок; se d'ecider – решиться; отдать предпочтение; une esp`ece de – какой-то, нечто вроде; esp`ece, f – порода; род; couloir, m – коридор; проход) o`u brillaient, au-dessus des portes, des lanternes en saillie (в котором над дверьми блестели выступающие фонари; saillie, f – выступ;en saillie – выступающий, выдающийся; saillir – выступать, выдаваться /наружу/) portant des num'eros 'enormes sur leurs verres d'epolis et color'es (с огромными номерами на матовых цветных стеклах; porter – нести; иметь надпись; d'epoli – матовый; poli – полированный, отшлифованный).

Apr`es quelque h'esitation entre toutes les rues obscures qui descendent vers la mer comme des 'egouts et dont sortent des odeurs lourdes, une sorte d’haleine de bouges, C'elestin se d'ecida pour une esp`ece de couloir tortueux o`u brillaient, au-dessus des portes, des lanternes en saillie portant des num'eros 'enormes sur leurs verres d'epolis et color'es.

Sous la vo^ute 'etroite des entr'ees (под узким сводом входных дверей; entr'ee, f – вход; entrer – входить), des femmes en tablier, pareilles `a des bonnes, assises sur des chaises de paille (женщины в фартуках, похожие на служанок, сидящие на соломенных стульях; bonne, f —прислуга, домашняя работница; ^etre assis – сидеть; s’asseoir – садиться; chaise, f; paille, f), se levaient en les voyant venir (поднимались, завидев, что они идут), faisant trois pas jusqu’au ruisseau qui s'eparait la rue en deux (делая три шага = несколько шагов до сточной канавы, которая делила улицу на две части; ruisseau, m – ручей; сточная канавка; s'eparer – отделять; разделять), et coupaient la route `a cette file d’hommes (преграждали путь этой веренице мужчин; couper – резать; преграждать; file, f – ряд; вереница) qui s’avancaient lentement, en chantonnant et en ricanant (которые медленно шли вперед, напевая и посмеиваясь), allum'es d'ej`a par le voisinage de ces prisons de prostitu'ees (уже разгоряченные близостью этих тюрем проституток; allumer – зажигать; возбуждать желание; prison, f).

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже