Читаем Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы полностью

Elle appelait de loin (она зазывала издалека): « Venez-vous, jolis garcons (идите к нам: «вы идете», красавчики; joli – красивый; garcon, m – мальчик; молодой человек)? » et parfois sortait elle-m^eme pour s’accrocher `a l’un d’eux (а иногда сама выходила, чтобы уцепиться за одного из них) et l’attirer vers sa porte, de toute sa force (и заманить его к себе: «к своей двери» изо всех сил; attirer – притягивать; заманивать), cramponn'ee `a lui comme une araign'ee qui tra^ine une b^ete plus grosse qu’elle (впиваясь в него, словно паук, который тащит насекомое /размером/ больше ее; se cramponner —цепляться, хвататься; b^ete, f – зверь, животное). L’homme, soulev'e par ce contact, r'esistait mollement (мужчина, возбужденный этим контактом, вяло сопротивлялся; soulever – приподнимать; возбуждать; mollement – мягко; вяло), et les autres s’arr^etaient pour regarder (а остальные останавливались, чтобы посмотреть), h'esitants entre l’envie d’entrer tout de suite (колеблясь между желанием войти тотчас же; envie, f – зависть; желание) et celle de prolonger encore cette promenade app'etissante (и желанием продлить эту приятную прогулку; app'etissant – аппетитный; соблазнительный).

Elle appelait de loin: « Venez-vous, jolis garcons? » et parfois sortait elle-m^eme pour s’accrocher `a l’un d’eux et l’attirer vers sa porte, de toute sa force, cramponn'ee `a lui comme une araign'ee qui tra^ine une b^ete plus grosse qu’elle. L’homme, soulev'e par ce contact, r'esistait mollement, et les autres s’arr^etaient pour regarder, h'esitants entre l’envie d’entrer tout de suite et celle de prolonger encore cette promenade app'etissante.

Puis, quand la femme apr`es des efforts acharn'es (затем, когда женщина после неимоверных усилий; acharn'e – ожесточенный; настойчивый; s’acharner – ожесточиться; упорствовать) avait attir'e le matelot jusqu’au seuil de son logis (дотаскивала матроса до порога своего жилища; attirer – притягивать; завлекать), o`u toute la bande allait s’engouffrer derri`ere lui (куда собиралась ворваться вся компания следом за ним; s’engouffrer – падать в пропасть; врываться; gouffre, m – пропасть), C'elestin Duclos, qui s’y connaissait en maisons, criait soudain (Селестен Дюкло, который хорошо разбирался в таких домах, кричал вдруг; s’y conna^itre en qch – хорошо разбираться в чем-либо, знать толк в чем-либо; maison, f – дом, здание; учреждение; maison close, maison de tol'erance – дом терпимости): « Entre pas l`a, Marchand, c’est pas l’endroit (не заходи туда, Маршан, это не то, что надо: «не место»; endroit, m). »

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже