Au dessert, on apporta le g^ateau des Rois
(на десерт принесли пирог). Or, chaque ann'ee, M. Chantal 'etait roi (так вот, каждый год королем оказывался господин Шанталь). Etait-ce l’effet d’un hasard continu ou d’une convention familiale, je n’en sais rien (было ли это постоянной случайностью: «результатом сплошной случайности» или семейным сговором, я не знаю; convention, f – соглашение; договоренность; convenir – соглашаться; договариваться), mais il trouvait infailliblement la f`eve dans sa part de p^atisserie, et il proclamait reine Mme Chantal (но он всегда находил боб в своем куске пирога и провозглашал королевой госпожу Шанталь; infailliblement – неизбежно, неминуемо; infaillible – непогрешимый; безошибочный; верный; faillir – недоставать; впадать в ошибку, заблуждение; part, f – часть, доля; p^atisserie, f – выпечка; пирожное; сладкий пирожок). Aussi, fus-je stup'efait en sentant dans une bouch'ee de brioche quelque chose de tr`es dur (поэтому я был изумлен, почувствовав в кусочке пирога что-то очень твердое; bouch'ee, f – количество пищи, принимаемое за один раз, кусок; brioche, f —бриошь /сдобная булочка/) qui faillit me casser une dent (о которое я чуть не сломал зуб; faillir – недоставать; /в pass'e simple и в pass'e compos'e в сочетании с инфинитивом/ чуть не, едва не).On se mit `a table comme toujours, et le d^iner s’acheva sans qu’on e^ut dit rien `a retenir.
Au dessert, on apporta le g^ateau des Rois. Or, chaque ann'ee, M. Chantal 'etait roi. Etait-ce l’effet d’un hasard continu ou d’une convention familiale, je n’en sais rien, mais il trouvait infailliblement la f`eve dans sa part de p^atisserie, et il proclamait reine Mme Chantal. Aussi, fus-je stup'efait en sentant dans une bouch'ee de brioche quelque chose de tr`es dur qui faillit me casser une dent.
J’^otai doucement cet objet de ma bouche
(я осторожно вынул этот предмет изо рта; doucement – тихо; осторожно; ^oter – снимать, удалять; убирать) et j’apercus une petite poup'ee de porcelaine, pas plus grosse qu’un haricot (и заметил маленькую фарфоровую куколку, не больше, чем боб; porcelaine, f – фарфор; gros/grosse – толстый; большой, крупный). La surprise me fit dire (от удивления я произнес невольно: «удивление вынудило меня сказать»):– Ah
(ах)!On me regarda, et Chantal s’'ecria en battant des mains
(на меня посмотрели, и Шанталь воскликнул, хлопая в ладоши; battre – бить; ударять):– C’est Gaston
(это Гастон). C’est Gaston (это Гастон). Vive le roi! vive le roi (да здравствует король, да здравствует король)!Tout le monde reprit en choeur
(все подхватили хором; reprendre – снова брать; подхватывать /припев и т. п./):« Vive le roi
(да здравствует король)! »