Читаем Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы полностью

Alors je fus atterr'e. En une seconde, mille pens'ees, mille suppositions me travers`erent l’esprit. Voulait-on me faire d'esigner une des demoiselles Chantal? Etait-ce l`a un moyen de me faire dire celle que je pr'ef'erais? Etait-ce une douce, l'eg`ere, insensible pouss'ee des parents vers un mariage possible? L’id'ee de mariage r^ode sans cesse dans toutes les maisons `a grandes filles et prend toutes les formes, tous les d'eguisements, tous les moyens.

Une peur atroce de me compromettre m’envahit (отчаянный страх скомпрометировать себя охватил меня; atroce – ужасный; envahir – сделать набег, вторгаться; охватывать), et aussi une extr^eme timidit'e, devant l’attitude si obstin'ement correcte et ferm'ee de Mlles Louise et Pauline (а также чрезмерная робость перед таким упорно правильным и закрытым поведением барышень Луизы и Полины; extr^eme – крайний; чрезмерный; attitude, f – поза, положение тела; манера; поведение; obstin'e – упрямый; упорный; s’obstiner – упрямиться; упорствовать; correct – правильный; приличный). Elire l’une d’elles au d'etriment de l’autre me sembla aussi difficile (выбрать одну в ущерб = отказав другой казалось мне таким же трудным; d'etriment, m – /уст./ ущерб) que de choisir entre deux gouttes d’eau (как выбрать между двумя каплями воды; goutte, f); et puis, la crainte de m’aventurer dans une histoire o`u je serais conduit au mariage malgr'e moi (и потом страх впутаться в историю, в которой я был бы подведен к венцу помимо своей воли; s’aventurer – отважиться, решиться; рискнуть пойти; conduire – вести; доводить), tout doucement, par des proc'ed'es aussi discrets, aussi inapercus et aussi calmes que cette royaut'e insignifiante (постепенно, такими неуловимыми, незаметными средствами, такими же тихими, как это ни к чему не обязывающее королевство; doucement – тихо; потихоньку; discret – сдержанный; едва заметный; insignifiant – бессодержательный, пустой; несущественный) me troublait horriblement (меня ужасно смущал; troubler – делать мутным; тревожить, смущать).

Une peur atroce de me compromettre m’envahit, et aussi une extr^eme timidit'e, devant l’attitude si obstin'ement correcte et ferm'ee de Mlles Louise et Pauline. Elire l’une d’elles au d'etriment de l’autre me sembla aussi difficile que de choisir entre deux gouttes d’eau; et puis, la crainte de m’aventurer dans une histoire o`u je serais conduit au mariage malgr'e moi, tout doucement, par des proc'ed'es aussi discrets, aussi inapercus et aussi calmes que cette royaut'e insignifiante, me troublait horriblement.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже