C’'etait une grande personne maigre
(это была высокая худая женщина; personne, f – человек, лицо, личность) qui s’efforcait de rester inapercue, mais qui n’'etait pas insignifiante (которая стремилась быть незаметной, но которая не была пустым местом; s’efforcer – силиться; стараться; insignifiant – незначительный). On la traitait amicalement (к ней относились дружески), mieux qu’une femme de charge, moins bien qu’une parente (лучше, чем к экономке, /но и/ не так хорошо, как к родственнице; femme de charge – домработница, прислуга; charge, f – груз; обязанность; поручение). Je saisissais tout `a coup, maintenant, une quantit'e de nuances (сейчас я вдруг уловил массу оттенков /отношения к ней/; saisir – хватать; улавливать; nuance, f – нюанс, оттенок) dont je ne m’'etais point souci'e jusqu’ici (которыми до сих пор я не интересовался; se soucier de qch – беспокоиться о чем-либо; интересоваться чем-либо)! Mme Chantal disait: « Perle. » (госпожа Шанталь говорила = называла ее «Перль») Les jeunes filles: « Mlle Perle » (молодые барышни – «мадемуазель Перль»), et Chantal ne l’appelait que « Mademoiselle », d’un air plus r'ev'erend peut-^etre (а Шанталь называл ее только «мадемуазель» с оттенком большей почтительности, может быть; air, m – вид; r'ev'erend – преподобный; почтительный).Jamais je n’avais pris garde `a Mlle Perle.
Elle faisait partie de la famille Chantal, voil`a tout; mais comment? A quel titre ?
C’'etait une grande personne maigre qui s’efforcait de rester inapercue, mais qui n’'etait pas insignifiante. On la traitait amicalement, mieux qu’une femme de charge, moins bien qu’une parente. Je saisissais tout `a coup, maintenant, une quantit'e de nuances dont je ne m’'etais point souci'e jusqu’ici! Mme Chantal disait: « Perle. » Les jeunes filles: « Mlle Perle », et Chantal ne l’appelait que « Mademoiselle », d’un air plus r'ev'erend peut-^etre.