Читаем Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы полностью

Elle se coiffait d’une facon grotesque (она причесывалась комично; grotesque – смешной, комичный; гротескный, причудливый) avec de petits frisons vieillots tout `a fait farces (с какими-то совершенно смешными старушечьими завитушками; vieillot – старческий; старомодный; farce – очень смешной, забавный); et, sous cette chevelure `a la Vierge conserv'ee, on voyait un grand front calme (и под этой прической непорочной: «сохранившейся» девы, виднелся высокий ясный лоб; chevelure, f – шевелюра, волосы; conserver – хранить, беречь; vierge, f – девственница, дева; calme – спокойный, безмятежный), coup'e par deux rides profondes, deux rides de longues tristesses (пересеченный двумя глубокими морщинами, двумя морщинами долгих печальных /размышлений/; couper – резать; преграждать; tristesse, f – грусть), puis deux yeux bleus, larges et doux (потом голубые, огромные, кроткие глаза; large – широкий; большой; doux – сладкий; нежный; кроткий), si timides, si craintifs, si humbles (такие робкие, такие пугливые, такие смиренные; craindre – бояться; humble – смиренный), deux beaux yeux rest'es si na"ifs (красивые глаза, которые сохранили наивность: «остались такими наивными»), pleins d’'etonnement de fillette, de sensations jeunes (/были/ полны девичьего удивления и юной впечатлительности; 'etonnement, m; fillette, f – девочка; sensation, f – ощущение; впечатление) et aussi de chagrins qui avaient pass'e dedans, en les attendrissant, sans les troubler (а также печали: «печалей, которые проникли внутрь», которая смягчила их, не затуманив их /света/; chagrin, m; passer – пересекать; проходить, проникать; attendrir; troubler – делать мутным).

Elle se coiffait d’une facon grotesque, avec de petits frisons vieillots tout `a fait farces; et, sous cette chevelure `a la Vierge conserv'ee, on voyait un grand front calme, coup'e par deux rides profondes, deux rides de longues tristesses, puis deux yeux bleus, larges et doux, si timides, si craintifs, si humbles, deux beaux yeux rest'es si na"ifs, pleins d’'etonnement de fillette, de sensations jeunes et aussi de chagrins qui avaient pass'e dedans, en les attendrissant, sans les troubler.

Tout le visage 'etait fin et discret (весь ее облик был тонким и скромным; visage, m – лицо; облик; fin – тонкий; изящный, изысканный), un de ces visages qui se sont 'eteints sans avoir 'et'e us'es (/это было/ одно из тех лиц, которые угасают, не изнашиваясь = не переставая излучать внутренний свет; s’'eteindre – гаснуть; угасать; user – потреблять; изнашивать; изнурять; s’user – изнашиваться; слабеть, истощать свои силы; терять блеск), ou fan'es par les fatigues ou les grandes 'emotions de la vie (и не тускнея от жизненных тягот и переживаний; faner – ворошить /сено/; вызывать увядание; делать тусклым; fatigue, f – усталость; pl тяготы, трудности, треволнения; 'emotion, f – волнение, возбуждение; эмоция; переживание).

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже