Читаем Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы полностью

Quelle jolie bouche (какой красивый рот)! et quelles jolies dents (какие красивые зубы)! Mais on e^ut dit qu’elle n’osait pas sourire (но можно было подумать: «сказать», что она не осмеливается улыбнуться)!

Et, brusquement, je la comparai `a Mme Chantal (и вдруг я сравнил ее с госпожой Шанталь)! Certes, Mlle Perle 'etait mieux, cent fois mieux (несомненно, мадемуазель Перль была лучше, в сто раз лучше), plus fine, plus noble, plus fi`ere (более тонкой, более благородной, более возвышенной; fier – гордый; благородный, возвышенный).

J’'etais stup'efait de mes observations (я был поражен своими наблюдениями; observation, f – соблюдение; наблюдение; observer – наблюдать).

Tout le visage 'etait fin et discret, un de ces visages qui se sont 'eteints sans avoir 'et'e us'es, ou fan'es par les fatigues ou les grandes 'emotions de la vie.

Quelle jolie bouche! et quelles jolies dents! Mais on e^ut dit qu’elle n’osait pas sourire !

Et, brusquement, je la comparai `a Mme Chantal! Certes, Mlle Perle 'etait mieux, cent fois mieux, plus fine, plus noble, plus fi`ere.

J’'etais stup'efait de mes observations.

On versait du champagne (разлили шампанское; verser – лить, наливать). Je tendis mon verre `a la reine (я протянул мой бокал королеве; tendre – натягивать; протягивать), en portant sa sant'e avec un compliment bien tourn'e (провозгласив тост в ее честь: «ее здоровье» с галантным комплиментом; porter une sant'e – поднимать тост; porter – носить; излагать; sant'e, f – здоровье; tourn'e – обращенный; точеный, фигурный; un compliment bien tourn'e – искусный /ловко ввернутый/ комплимент). Elle eut envie, je m’en apercus, de se cacher la figure dans sa serviette (ей хотелось, я это заметил, закрыть лицо своей салфеткой; se cacher – прятаться, скрываться; скрывать); puis comme elle trempait ses l`evres dans le vin clair, tout le monde cria (затем, когда она смочила губы в светлом вине, все закричали):

– La reine boit (королева пьет)! la reine boit (королева пьет)!

Elle devint alors toute rouge et s’'etrangla (тогда она покраснела: «стала красной» и поперхнулась; devenir; s’'etrangler – удавиться; поперхнуться). On riait; mais je vis bien qu’on l’aimait beaucoup dans la maison (все засмеялись, но я хорошо видел, что ее очень любят в доме = в этой семье; rire).

On versait du champagne. Je tendis mon verre `a la reine, en portant sa sant'e avec un compliment bien tourn'e. Elle eut envie, je m’en apercus, de se cacher la figure dans sa serviette; puis comme elle trempait ses l`evres dans le vin clair, tout le monde cria :

– La reine boit! la reine boit !

Elle devint alors toute rouge et s’'etrangla. On riait; mais je vis bien qu’on l’aimait beaucoup dans la maison.

III

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже