Читаем Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы полностью

D`es que le d^iner fut fini, Chantal me prit par le bras (как только обед кончился, Шанталь взял меня под руку). C’'etait l’heure de son cigare, heure sacr'ee (это был момент, когда он выкуривал сигару: «это был час сигары», священный момент). Quand il 'etait seul, il allait le fumer dans la rue (когда он был один, то выходил: «шел» покурить на улицу); quand il avait quelqu’un `a d^iner, on montait au billard, et il jouait en fumant (когда у них был гость: «кто-нибудь» за обедом, поднимались в бильярдную, и он играл и курил; billard, m – бильярд; бильярдная). Ce soir-l`a, on avait m^eme fait du feu dans le billard, `a cause des Rois (в тот вечер, в бильярдной даже развели огонь = бильярдную протопили, по случаю Богоявления; `a cause de qch – из-за чего-либо, по причине чего-либо); et mon vieil ami prit sa queue (и мой старый друг взял свой кий; queue, f – хвост; queue de billiard – бильярдный кий), une queue tr`es fine qu’il frotta de blanc avec grand soin (очень тонкий кий, который он тщательно натер мелом; blanc, m – белый цвет; белая краска; soin, m – забота; тщательность; avec soin – заботливо; тщательно), puis il dit (затем он сказал):

– A toi, mon garcon (тебе /начинать/, мой мальчик)!

D`es que le d^iner fut fini, Chantal me prit par le bras. C’'etait l’heure de son cigare, heure sacr'ee. Quand il 'etait seul, il allait le fumer dans la rue; quand il avait quelqu’un `a d^iner, on montait au billard, et il jouait en fumant. Ce soir-l`a, on avait m^eme fait du feu dans le billard, `a cause des Rois; et mon vieil ami prit sa queue, une queue tr`es fine qu’il frotta de blanc avec grand soin, puis il dit :

– A toi, mon garcon !

Car il me tutoyait, bien que j’eusse vingt-cinq ans (ибо он обращался ко мне на «ты», хотя мне было двадцать пять лет), mais il m’avait vu tout enfant (но ведь он видел = знал меня еще ребенком).

Je commencai donc la partie (итак, я начал партию); je fis quelques carambolages (я сделал несколько удачных ходов; carambolage, m – игра карамболем /ход в бильярде, при котором игральный шар ударяет по двум или нескольким другим шарам/); j’en manquai quelques autres (потом промахнулся несколько раз; manquer – не попасть, промахнуться); mais comme la pens'ee de Mlle Perle me r^odait dans la t`ete, je demandai tout `a coup (но поскольку мысль о мадемуазель Перль не выходила у меня из головы: «бродила в моей голове», я вдруг спросил):

– Dites donc, monsieur Chantal, est-ce que Mlle Perle est votre parente (скажите-ка, господин Шанталь, мадемуазель Перль – ваша родственница)?

Il cessa de jouer, tr`es 'etonn'e, et me regarda (он прекратил играть и посмотрел на меня, очень изумленный).

– Comment, tu ne sais pas (как, ты не знаешь)? tu ne connais pas l’histoire de Mlle Perle (ты не знаешь истории мадемуазель Перль)?

– Mais non (нет).

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже