On lui 'etait reconnaissant de ce sentiment (ему были признательны за это чувство; reconna^itre – узнавать; признавать; быть благодарным); puis on pouvait, un jour ou l’autre, avoir besoin de sa protection (и потом, возможно, рано или поздно: «в один день или в другой», потребовалось бы его покровительство). En le m'enageant (бережно обращаясь с ним; m'enager – бережно обращаться с…, осторожно поступать с…; щадить, беречь), on obtiendrait peut-^etre quelques hommes de moins `a nourrir (может быть, не пришлось бы кормить нескольких /лишних/ солдат: «получили бы на несколько человек меньше, чтобы кормить»; obtenir – получать; добиваться). Et pourquoi blesser quelqu’un dont on d'ependait tout `a fait (и к чему задевать того, от кого полностью зависишь; blesser – ранить; обижать, задевать; d'ependre)? Agir ainsi serait moins de la bravoure que de la t'em'erit'e (поступить так было бы /проявлением/ не столько храбрости, сколько безрассудства; t'em'erit'e, f – отвага, смелость, дерзость; безрассудство). – Et la t'em'erit'e n’est plus un d'efaut des bourgeois de Rouen (а безрассудство уже не является недостатком жителей Руана; d'efaut, m – отсутствие; недостаток), comme au temps des d'efenses h'ero"iques o`u s’illustra leur cit'e (как во времена героических защит, в которые прославился их город; cit'e, f). –
On lui 'etait reconnaissant de ce sentiment; puis on pouvait, un jour ou l’autre, avoir besoin de sa protection. En le m'enageant, on obtiendrait peut-^etre quelques hommes de moins `a nourrir. Et pourquoi blesser quelqu’un dont on d'ependait tout `a fait? Agir ainsi serait moins de la bravoure que de la t'em'erit'e. – Et la t'em'erit'e n’est plus un d'efaut des bourgeois de Rouen, comme au temps des d'efenses h'ero"iques o`u s’illustra leur cit'e. –
On se disait enfin (наконец, говорили сами себе), raison supr^eme tir'ee de l’urbanit'e francaise (/приводя/ высший довод французской учтивости; tirer – тащить, тянуть; вытягивать, доставать; urbanit'e, f), qu’il demeurait bien permis d’^etre poli dans son int'erieur (что позволительно быть вежливым у себя дома; demeurer – жить; оставаться; permettre – позволять) pourvu qu’on ne se montr^at pas familier, en public (лишь бы не показывать на публике, что близко знаком с ним; se montrer – показываться; проявлять себя; familier – коротко знакомый; близкий), avec le soldat 'etranger (с иностранным солдатом). Au dehors on ne se connaissait plus (на улице с ним не здоровались: «снаружи уже не были знакомы»), mais dans la maison on causait volontiers (но дома охотно беседовали), et l’Allemand demeurait plus longtemps, chaque soir, `a se chauffer au foyer commun (и немец каждый вечер все дольше и дольше оставался погреться у общего домашнего очага; demeurer – жить, проживать; обитать; оставаться на месте, пребывать).