On se disait enfin, raison supr^eme tir'ee de l’urbanit'e francaise, qu’il demeurait bien permis d’^etre poli dans son int'erieur pourvu qu’on ne se montr^at pas familier, en public, avec le soldat 'etranger. Au dehors on ne se connaissait plus, mais dans la maison on causait volontiers, et l’Allemand demeurait plus longtemps, chaque soir, `a se chauffer au foyer commun.
La ville m^eme reprenait peu `a peu de son aspect ordinaire (/и/ сам город понемногу принимал свой обычный облик; reprendre; aspect, m – вид, облик). Les Francais ne sortaient gu`ere encore (французы по-прежнему не выходили /из домов/), mais les soldats prussiens grouillaient dans les rues (но прусские солдаты сновали по улицам; grouiller – кишеть, копошиться; суетиться, сновать). Du reste, les officiers de hussards bleus (впрочем, офицеры гусар в синей /форме/; bleu – голубой, синий), qui tra^inaient avec arrogance leurs grands outils de mort sur le pav'e (которые с надменным видом волочили по мостовой свои большие орудия смерти; arrogance, f – высокомерие, надменность; outil, m), ne semblaient pas avoir pour les simples citoyens 'enorm'ement plus de m'epris (казалось, не имели = не питали по отношению к простым гражданам больше презрения; m'epris, m) que les officiers de chasseurs, qui, l’ann'ee d’avant, buvaient aux m^emes caf'es (чем офицеры егерей, которые годом раньше выпивали в тех же самых кафе; chasseur, m – стрелок; /ист./ егерь; chasser – охотиться).
La ville m^eme reprenait peu `a peu de son aspect ordinaire. Les Francais ne sortaient gu`ere encore, mais les soldats prussiens grouillaient dans les rues. Du reste, les officiers de hussards bleus, qui tra^inaient avec arrogance leurs grands outils de mort sur le pav'e, ne semblaient pas avoir pour les simples citoyens 'enorm'ement plus de m'epris que les officiers de chasseurs, qui, l’ann'ee d’avant, buvaient aux m^emes caf'es.
Il y avait cependant quelque chose dans l’air (однако что-то было = витало в воздухе), quelque chose de subtil et d’inconnu (что-то неуловимое и неизвестное; subtil – тонкий; неуловимый), une atmosph`ere 'etrang`ere intol'erable (нестерпимая чуждая атмосфера; 'etranger – иноземный; чуждый), comme une odeur r'epandue, l’odeur de l’invasion (словно распространяющийся запах, запах вторжения; se r'epandre – разливаться; распространяться). Elle emplissait les demeures et les places publiques (он заполнял жилища и общественные места; emplir – заполнять; наводнять; demeure, f), changeait le go^ut des aliments (изменял вкус пищи; aliment, m – продукт питания; pl пища), donnait l’impression d’^etre en voyage, tr`es loin, chez des tribus barbares et dangereuses (создавал впечатление, будто ты очень далеко в путешествии у варварских и опасных племен; impression, f; danger, m – опасность).