Читаем Французский с Ги де Мопассаном. Пышка / Guy de Maupassant. Boule de suif полностью

Enfin, comme les envahisseurs (наконец, поскольку захватчики; envahir – сделать набег, вторгаться; захватывать силой, оккупировать), bien qu’assujettissant la ville `a leur inflexible discipline (хоть и подчинившие город своей жесткой дисциплине; inflexible – негибкий; непреклонный, твердый), n’avaient accompli aucune des horreurs (не совершили ни одну из тех жестокостей; horreur, f – ужас; жестокость) que la renomm'ee leur faisait commettre tout le long de leur marche triomphale (которые им приписывала молва на протяжении всего их триумфального шествия; renomm'ee, f – реноме, слава; молва; commettre – совершать), on s’enhardit (жители набрались смелости; s’enhardir – осмелеть, расхрабриться), et le besoin du n'egoce travailla de nouveau le coeur des commercants du pays (и потребность в торговле вновь ожила в сердцах местных торговцев; travailler – работать; /перен./ терзать, мучить; волновать; pays, m – край, местность). Quelques-uns avaient de gros int'er^ets engag'es au Havre (некоторые имели крупные /денежные/ интересы в Гавре; engager – закладывать; вкладывать; завязывать; начинать; gage, m – заклад, залог) que l’arm'ee francaise occupait (который занимала французская армия), et ils voulurent tenter de gagner ce port (и они хотели попробовать добраться до этого порта) en allant par terre `a Dieppe o`u ils s’embarqueraient (передвигаясь по суше до Дьеппа, где они сели бы на судно; terre, f – земля; суша).

Enfin, comme les envahisseurs, bien qu’assujettissant la ville `a leur inflexible discipline, n’avaient accompli aucune des horreurs que la renomm'ee leur faisait commettre tout le long de leur marche triomphale, on s’enhardit, et le besoin du n'egoce travailla de nouveau le coeur des commercants du pays. Quelques-uns avaient de gros int'er^ets engag'es au Havre que l’arm'ee francaise occupait, et ils voulurent tenter de gagner ce port en allant par terre `a Dieppe o`u ils s’embarqueraient.

On employa l’influence des officiers allemands dont on avait fait la connaissance (употребили влияние знакомых немецких офицеров: «немецких офицеров, с которыми познакомились»; influence, f), et une autorisation de d'epart fut obtenue du g'en'eral en chef (и было получено разрешение на выезд /из города/ от коменданта; d'epart, m – отъезд; выход; obtenir; g'en'eral, m en chef – главнокомандующий; комендант /города/).

Перейти на страницу:

Похожие книги