Читаем Французский с улыбкой. Сборник анекдотов для начального чтения полностью

— On me reproche (меня обвиняют) d'avoir fait mes achats de Noël (что я делал Рождественские покупки) trop tôt (слишком рано)!

— Mais ce n'est pas un crime ça (но это же не преступление). Et c'était trop tôt comment (и когда это было слишком рано)?

— Ben, avant que le magasin n'ouvre (ну, перед тем, как открывается: «не открывается» магазин).


Nous sommes fin décembre et le juge du tribunal correctionnel est de bonne humeur. Il demande au prisonnier:

— Quelles sont les faits qui vous sont reprochés?

— On me reproche d'avoir fait mes achats de Noël trop tôt!

— Mais ce n'est pas un crime ça. Et c'était trop tôt comment?

— Ben, avant que le magasin n'ouvre.

* * *

Deux amies se rencontrent (две подруги встречаются) après plusieures années (несколько лет спустя).

L'une dit à l'autre (одна говорит другой):

— Alors, et ce garçon (этот мальчик), avec qui ton père voulait te marier (за которого твой отец хотел выдать тебя замуж), que devient-il (что с ним стало)?

— Oh, ne m'en parle pas (не говори мне об этом)! Je le déteste tellement (я так сильно его ненавижу) que je voudrais (что я хотела бы) qu'il soit malheureux tout sa vie (чтобы он был несчастлив всю свою жизнь)!

La première réplique alors (тогда первая отмечает):

— Tu n'as qu'à l'épouser (тебе лишь нужно выйти за него)!


Deux amies se rencontrent après plusieures années.

L'une dit à l'autre:

— Alors, et ce garçon, avec qui ton père voulait te marier, que devient-il?

— Oh, ne m'en parle pas! Je le déteste tellement que je voudrais qu'il soit malheureux tout sa vie!

La première réplique alors:

— Tu n'as qu'à l'épouser!

* * *

Au zoo (в зоопарке): — Monsieur, monsieur, votre belle-mère est tombée (ваша теща упала) dans le bassin des crocodiles (в бассейн с крокодилами)!

— Ce sont VOS crocodiles (это ВАШИ крокодилы), alors vous n'avez qu'à les sauver vous-même (сами их и спасайте: «вы не имеете как только их спасти самим»).


Au zoo: — Monsieur, monsieur, votre belle-mère est tombée dans le bassin des crocodiles!

— Ce sont VOS crocodiles, alors vous n'avez qu'à les sauver vous-même.

* * *

La jeune femme (молодая жена) à son mari (/говорит/ своему мужу) qui vient de rentrer du travail (который только что вернулся с работы):

— Chéri, j'ai une grande nouvelle pour toi (дорогой, у меня для тебя грандиозная новость): très bientôt (очень скоро) nous serons trois (нас будет трое) dans cette maison (в этом доме) au lieu de deux (вместо двух)!

Le mari est fou de joie (муж вне себя от радости; fou — сумасшедший) et embrasse sa femme (целует жену) qui poursuit (которая продолжает):

— ... Je suis bien contente (я очень рада) que tu le prennes comme ça (что ты воспринимаешь это именно так). Maman arrive demain matin (моя мама приезжает завтра утром).


La jeune femme à son mari qui vient de rentrer du travail:

— Chéri, j'ai une grande nouvelle pour toi: très bientôt nous serons trois dans cette maison au lieu de deux!

Le mari est fou de joie et embrasse sa femme qui poursuit

— ... Je suis bien contente que tu le prennes comme ça. Maman arrive demain matin.

* * *

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Французский язык]

Французский язык с Альбером Камю. Посторонний / Alber Camus. L’etranger
Французский язык с Альбером Камю. Посторонний / Alber Camus. L’etranger

Адаптировала Ирина Колесник. Одна из самых известных французских повестей XX века. Несложный язык, а по содержанию — серьезная литература.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Альбер Камю , Илья Михайлович Франк , Ирина Колесник

Языкознание, иностранные языки
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse

 "Здравствуй, грусть" - роман, с которого началась ранняя и стремительная творческая дорога великой Франсуазы и который так же, как и полвека назад, расходится огромными тиражами и зажигает сердца миллионов читателей во всем мире. Невиданный успех этого романа принес Франсуазе Саган престижную литературную премию Критиков, а также всемирную известность и богатство. По словам самой писательницы, "эта искренняя и откровенная книга в равной степени проникнута чувственностью и чистотой, той взрывоопасной смесью, что сегодня волнует так же, как вчера. От нее веет непринужденной естественностью и той совершенно бессознательной жизненной энергией, которой нас одаривает уходящее детство".  Книгу адаптировала Ксения Кузьмина  Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Илья Михайлович Франк , Ксения Кузьмина , Франсуаза Саган

Языкознание, иностранные языки

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Основы русской деловой речи
Основы русской деловой речи

В книге подробно описываются сферы и виды делового общения, новые явления в официально-деловом стиле, а также языковые особенности русской деловой речи. Анализируются разновидности письменных деловых текстов личного, служебного и производственного характера и наиболее востребованные жанры устной деловой речи, рассматриваются такие аспекты деловой коммуникации, как этикет, речевой портрет делового человека, язык рекламы, административно-деловой жаргон и т. д. Каждый раздел сопровождается вопросами для самоконтроля и списком рекомендуемой литературы.Для студентов гуманитарных вузов, преподавателей русского языка и культуры профессиональной речи, а также всех читателей, интересующихся современной деловой речью.2-е издание.

авторов Коллектив , Коллектив авторов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука