Читаем Французский с улыбкой. Сборник анекдотов для начального чтения полностью

Maman Fischer vient de raccrocher le téléphone (мама Фишер только что положила телефонную трубку). Papa Fischer lui demande (папа Фишер ее спрашивает):

"Qui c'était (кто это был)?"

"C'était ma mère (это была моя мама)," répond l'épouse (отвечает супруга). "Je crois bien (я думаю) qu'elle est devenue à moitié folle (что она стала наполовину сумашедшей = наполовину сошла с ума)!"

"Ah bon," répond le mari, "Ça va mieux alors (я смотрю, она идет на поправку: «дела идут лучше тогда»)?!"


Maman Fischer vient de raccrocher le téléphone. Papa Fischer lui demande:

"Qui c'était?"

"C'était ma mère," répond l'épouse. "Je crois bien qu'elle est devenue à moitié folle!"

"Ah bon," répond le mari, "Ça va mieux alors?!"

* * *

Deux gamins (два мальчика) discutent dans la cour de récréation (разговаривают в школьном дворе):

— T'as demandé quoi pour Noël (что ты попросил на Рождество)?

— Un game boy, et toi?

— Un Tampax.

— C'est quoi ça (а это что такое)?

— Je sais pas (я не знаю), mais avec ça tu peux faire du cheval (но с этим ты можешь кататься верхом; le cheval — лошадь), de la gym (заниматься гимнастикой), du vélo (кататься на велосипеде)...


Deux gamins discutent dans la cour de récréation:

— T'as demandé quoi pour Noël?

— Un game boy, et toi?

— Un Tampax.

— C'est quoi ça?

— Je sais pas, mais avec ça tu peux faire du cheval, de la gym, du vélo...

* * *

Une femme consulte un médecin (женщина консультируется с врачом).

— Docteur j'ai la diarrhée mentale (у меня умственная диарея).

— C'est à dire (то есть)?

— A chaque fois (каждый раз) que j'ai une idée (когда у меня появляется какая-нибудь мысль), c'est de la merde (это мерзость: «дерьмо»)!


Une femme consulte un médecin.

— Docteur j'ai la diarrhée mentale.

— C'est à dire?

— A chaque fois que j'ai une idée, c'est de la merde!

* * *

Une paysanne se rend chez son médecin (крестьянка отправляется к своему врачу).

Le médecin: — Bonjour, qu'est-ce qui ne va pas (что случилось/ что не так)?

— C'est mon mari (это все мой муж), il se prend pour une chèvre (он воображает себя овцой) à chaque fois (каждый раз) que je me déshabille (как я раздеваюсь)!

— C'est curieux (это любопытно).. Voulez-vous bien vous déshabiller (не могли бы вы раздеться)?

La femme se déshabille (женщина раздевается).

Et le médecin: — Beeeeeeeeeeeeeeh!


Une paysanne se rend chez son médecin.

Le médecin: — Bonjour, qu'est-ce qui ne va pas?

— C'est mon mari, il se prend pour une chèvre à chaque fois que je me déshabille!

— C'est curieux.. Voulez-vous bien vous déshabiller?

La femme se déshabille.

Et le médecin: — Beeeeeeeeeeeeeeh!

* * *

Une grosse dame (дама крупных размеров) arrive chez le médecin (приходит к доктору) avec sa ravissante fille (со своей очаровательной дочерью) et dit au praticien (и говорит практику /практикующему врачу/):

— Docteur, la gorge est très irritée (горло очень воспалено) et le thermomètre indique 38,7 [trente-huit virgule sept] (и термометр показывает температуру 38,7).

— Nous allons voir cela (сейчас мы это посмотрим), dit le médecin (говорит врач). — Déshabillez-vous, mademoiselle (раздевайтесь, девушка).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Французский язык]

Французский язык с Альбером Камю. Посторонний / Alber Camus. L’etranger
Французский язык с Альбером Камю. Посторонний / Alber Camus. L’etranger

Адаптировала Ирина Колесник. Одна из самых известных французских повестей XX века. Несложный язык, а по содержанию — серьезная литература.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Альбер Камю , Илья Михайлович Франк , Ирина Колесник

Языкознание, иностранные языки
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse

 "Здравствуй, грусть" - роман, с которого началась ранняя и стремительная творческая дорога великой Франсуазы и который так же, как и полвека назад, расходится огромными тиражами и зажигает сердца миллионов читателей во всем мире. Невиданный успех этого романа принес Франсуазе Саган престижную литературную премию Критиков, а также всемирную известность и богатство. По словам самой писательницы, "эта искренняя и откровенная книга в равной степени проникнута чувственностью и чистотой, той взрывоопасной смесью, что сегодня волнует так же, как вчера. От нее веет непринужденной естественностью и той совершенно бессознательной жизненной энергией, которой нас одаривает уходящее детство".  Книгу адаптировала Ксения Кузьмина  Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Илья Михайлович Франк , Ксения Кузьмина , Франсуаза Саган

Языкознание, иностранные языки

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Основы русской деловой речи
Основы русской деловой речи

В книге подробно описываются сферы и виды делового общения, новые явления в официально-деловом стиле, а также языковые особенности русской деловой речи. Анализируются разновидности письменных деловых текстов личного, служебного и производственного характера и наиболее востребованные жанры устной деловой речи, рассматриваются такие аспекты деловой коммуникации, как этикет, речевой портрет делового человека, язык рекламы, административно-деловой жаргон и т. д. Каждый раздел сопровождается вопросами для самоконтроля и списком рекомендуемой литературы.Для студентов гуманитарных вузов, преподавателей русского языка и культуры профессиональной речи, а также всех читателей, интересующихся современной деловой речью.2-е издание.

авторов Коллектив , Коллектив авторов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука