Читаем Французский с улыбкой. Сборник анекдотов для начального чтения полностью

— Tenez, j'ai retrouvé l'élastique...

* * *

Un homme demande à un avocat (мужчина спрашивает у адвоката): “Quel est le montant de vos honoraires (какова сумма ваших гонораров)?”

L'avocat lui répond (адвокат ему отвечает) qu'il est de 250 [deux cent cinquante] euro (что она составляет 250 евро) pour trois questions (за три вопроса).

L'homme lui demande alors (тогда мужчина его спрашивает): "N'est-ce pas un peu excessif (не слишком ли это чересчур /чрезмерно/)?" et l'avocat lui répond (а адвокат отвечает ему):

“Non. Quelle est votre troisième question (каков ваш третий вопрос)?”


Un homme demande à un avocat: “Quel est le montant de vos honoraires?”

L'avocat lui répond qu'il est de 250 euro pour trois questions.

L'homme lui demande alors: "N'est-ce pas un peu excessif?" et l'avocat lui répond:

“Non. Quelle est votre troisième question? ”

* * *

Deux ivrognes (двое пьяниц) déambulent dans les rues de Paris (разгуливают по улицам Парижа). Soudain (внезапно, вдруг), l'un d'eux aperçoit un agent de police (один из них замечает полицейского).

— Pardon, Monsieur... hips... l'agent. Le 72 [soixante-douze] est déjà passé (номер 72 уже прошел)?

— A cette heure-ci (в этот час), il n'y a plus de bus (автобусов больше нет)! répond sèchement le policier (сухо отвечает полицейский). Allez, circulez (проходите, не задерживайтесь)!

— Et le 86 [quatre-vingt-six], il est passé (а 86-й прошел)?

— Je vous dis (я вам говорю) qu'il n'y a plus de bus (больше нет автобусов)!

— Il est passé, alors (он прошел, значит)?

— Oui! le 86 est passé (86-й прошел)! et le 72 aussi (и 72-й тоже)!

— Et le 27 [vingt-sept]?

— Le 27 aussi (и 27-й тоже)! et le 12 [douze], et le 32 [trente-deux]! Je vous dis de circuler (я говорю вам проходить)! Il n'y a plus de bus (больше нет автобусов)!!

Alors (тогда) l'ivrogne se tourne vers son copain (пьяница поворачивается к своему товарищу):

— Viens ici (иди сюда), mon pote (приятель/товарищ). On peut traverser (можно переходить).


Deux ivrognes déambulent dans les rues de Paris . Soudain, l'un d'eux aperçoit un agent de police.

— Pardon, Monsieur... hips... l'agent. Le 72 est déjà passé?

— A cette heure-ci, il n'y a plus de bus, voyons! répond sèchement le policier. Allez, circulez!

— Et le 86, il est passé?

— Je vous dis qu'il n'y a plus de bus!

— Il est passé, alors?

— Oui! le 86 est passé! et le 72 aussi!

— Et le 27?

— Le 27 aussi! et le 12, et le 32! Je vous dis de circuler! Il n'y a plus de bus!!

Alors l'ivrogne se tourne vers son copain:

— Viens mon pote. On peut traverser.

* * *

Un gars va dans un bar (парень идет в бар) et commande une bière (и заказывает пиво). Il la boit d'un coup (он выпивает его залпом), regarde dans sa poche (смотрит в свой карман) et commande une autre (и заказывает еще одно). Il la boit (он его выпивает) et regarde dans sa poche (и смотрит в свой карман): après avoir fait ça plusieurs fois (сделав это несколько раз), le serveur lui demande (официант спрашивает его):

— Pourquoi après chaque bière (почему после каждой кружки пива) vous regardez dans votre poche (вы смотрите в свой карман)?

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Французский язык]

Французский язык с Альбером Камю. Посторонний / Alber Camus. L’etranger
Французский язык с Альбером Камю. Посторонний / Alber Camus. L’etranger

Адаптировала Ирина Колесник. Одна из самых известных французских повестей XX века. Несложный язык, а по содержанию — серьезная литература.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Альбер Камю , Илья Михайлович Франк , Ирина Колесник

Языкознание, иностранные языки
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse

 "Здравствуй, грусть" - роман, с которого началась ранняя и стремительная творческая дорога великой Франсуазы и который так же, как и полвека назад, расходится огромными тиражами и зажигает сердца миллионов читателей во всем мире. Невиданный успех этого романа принес Франсуазе Саган престижную литературную премию Критиков, а также всемирную известность и богатство. По словам самой писательницы, "эта искренняя и откровенная книга в равной степени проникнута чувственностью и чистотой, той взрывоопасной смесью, что сегодня волнует так же, как вчера. От нее веет непринужденной естественностью и той совершенно бессознательной жизненной энергией, которой нас одаривает уходящее детство".  Книгу адаптировала Ксения Кузьмина  Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Илья Михайлович Франк , Ксения Кузьмина , Франсуаза Саган

Языкознание, иностранные языки

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Основы русской деловой речи
Основы русской деловой речи

В книге подробно описываются сферы и виды делового общения, новые явления в официально-деловом стиле, а также языковые особенности русской деловой речи. Анализируются разновидности письменных деловых текстов личного, служебного и производственного характера и наиболее востребованные жанры устной деловой речи, рассматриваются такие аспекты деловой коммуникации, как этикет, речевой портрет делового человека, язык рекламы, административно-деловой жаргон и т. д. Каждый раздел сопровождается вопросами для самоконтроля и списком рекомендуемой литературы.Для студентов гуманитарных вузов, преподавателей русского языка и культуры профессиональной речи, а также всех читателей, интересующихся современной деловой речью.2-е издание.

авторов Коллектив , Коллектив авторов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука