— AAAAAAAAAAA!!! Il est dix heures passées (уже 10 часов: «10 часов прошедшие»
). Il trouve un bout de papier sur son lit (он находит клочок бумаги на своей постели
): "Réveille-toi (просыпайся), il est sept heures (7 часов)!"
Un couple a de très mauvaises relations. Résultat: quand l'un a quelque chose à dire à l'autre, il le lui écrit sur un bout de papier.
Un soir, le mari remet un mot à sa femme: "S'il te plaît, réveille-moi à sept heures demain matin."
Le lendemain matin, le type se réveille.
— AAAAAAAAAAA!!! Il est dix heures passées.
Il trouve un bout de papier sur son lit: "Réveille-toi, il est sept heures!"
* * *
Le mari rentre chez lui (муж возвращается к себе домой
) à quatre heures du matin (в четыре утра). Pour ne pas réveiller sa femme (чтобы не разбудить свою жену), il se déshabille (он раздевается) avant d'entrer dans la chambre (прежде чем войти в спальню). Il entre sans faire de bruit (он входит бесшумно: «не делая шума»). C'est alors qu'il croise un homme (именно тогда он сталкивается с мужчиной) qui en sort (который выходит оттуда) et qui lui dit (и который говорит ему):— Bonne chance, mon vieux (удачи, старик
). Mais je vous conseille de faire vite (но я вам советую поторопиться): elle attend son mari (она ждет мужа) d'un moment à l'autre (с минуты на минуту)!
Le mari rentre chez lui à quatre heures du matin. Pour ne pas réveiller sa femme, il se déshabille avant d'entrer dans la chambre. Il entre sans faire de bruit. C'est alors qu'il croise un homme qui en sort et qui lui dit:
— Bonne chance, mon vieux. Mais je vous conseille de faire vite: elle attend son mari d'un moment à l'autre!
* * *
Un vieux milliardaire (старый миллиардер
) téléphone а une conseillère du cœur (звонит своей советнице по сердечным вопросам): J'ai 62 [soixante-deux] ans (мне 62 года) et je suis follement amoureux (и я безумно влюблен) d'une superbe jeune fille de 19 [dix-neuf] ans (в потрясающую девушку 19 лет). Pensez-vous que j'aie plus de chance (вы думаете, у меня больше шансов) de l'amener à m'épouser (повести ее под венец со мной: «увести ее сочетаться со мной») si je lui dis que j'ai juste 50 [cinquante] ans (если я ей скажу, что мне точно/как раз 50 лет)? La conseillère lui répond (советница ему отвечает): A mon avis (по моему мнению), vous feriez mieux de lui dire (вы поступили бы лучше, сказав ей) que vous approchez des 80 [quatre-vingts] (что вы приближаетесь к 80)!
Un vieux milliardaire téléphone аune conseillère du cœur: J'ai 62 ans et je suis follement amoureux d'une superbe jeune fille de 19 ans. Pensez-vous que j'aie plus de chance de l'amener à m'épouser si je lui dis que j'ai juste 50 ans? La conseillère lui répond: A mon avis, vous feriez mieux de lui dire que vous approchez des 80!
* * *
Un damné téléphone de l'enfer (грешник звонит из ада; damné — окаянный, проклятый
) à un copain bienheureux (одному своему блаженному приятелю) qui a mérité le Paradis (который заслужил Рай):