Читаем Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения полностью

Un homme se pr'esente au poste de police.

– J’aimerais signaler la disparition de ma femme.

– Depuis quand avez-vous remarqu'e sa disparition?

– Euh… Ca doit faire une douzaine de jours!

– 12 jours?! Mais pourquoi ^etes-vous venu le signaler seulement maintenant?

– Eh bien, c’est que jusqu’`a maintenant, c’'etait vivable, mais l`a, il ne me reste plus de linge ni de vaisselle propre!

Une dame se pr'esente chez le pharmacien (одна дама является к аптекарю).

– Bonjour, Monsieur (здравствуйте, месье)! Je voudrais de l’acide ac'etylsalicylique (я бы хотела /купить/ ацетилсалициловой кислоты), s’il vous pla^im (будьте добры)!

– Vous voulez dire de l’aspirine (вы хотите сказать аспирина)?

– Ha! Oui, c’est cela (да, именно: «это то»)… je ne me souvenais plus du nom (я забыла название: «я не помнила названия»; se souvenir – помнить, припоминать, вспоминать).

Une dame se pr'esente chez le pharmacien.

– Bonjour, Monsieur! Je voudrais de l’acide ac'etylsalicylique, s’il vous pla^im!

– Vous voulez dire de l’aspirine?

– Ha! Oui, c’est cela… je ne me souvenais plus du nom.

Une femme se regarde dans le miroir (жена смотрится в зеркало) en disant `a son mari (говоря своему мужу):

– Je suis affreuse (я ужасна; affreux – ужасный, страшный; отвратительный), j’ai 'enorm'ement grossi (я чрезвычайно растолстела; 'enorme – огромный, громадный; gros – толстый; grossir – толстеть). Ch'eri, s’il te pla^it (дорогой, пожалуйста), fais moi un compliment (сделай мне комплимент)…

– Bien s^ur, mon amour (конечно, любовь моя), tu as une tr`es bonne vue (у тебя очень хорошее зрение)!

Une femme se regarde dans le miroir en disant `a son mari:

– Je suis affreuse, j’ai 'enorm'ement grossi. Ch'eri, s’il te pla^it, fais moi un compliment…

– Bien s^ur, mon amour, tu as une tr`es bonne vue!

Un papy se prom`ene avec son petit-fils (дедушка гуляет со своим внуком) dans la campagne (за городом; campagne, f – сельская местность).

– Regarde, petit (посмотри, малыш), comme la nature est belle et bien faite (как красива и совершенна: «хорошо сделана = сложена» природа).

A cet instant (в это мгновение), un oiseau se soulage (птица «облегчается») et laisse tomber un gros souvenir (роняет: «дает упасть» крупный сувенир) sur le cr^ane chauve du papy (на лысый череп дедушки).

– Ha! Ha! rigole le petit (смеется/веселится малыш), tu trouves (ты находишь) que la nature est bien faite (что природа совершенна)?

– Bien s^ur, mon gars (конечно же, сынок), elle n’a pas donn'e des ailes aux vaches (она не дала крыльев коровам; aile, f; vache, f)!

Un papy se prom`ene avec son petit-fils dans la campagne.

– Regarde, petit, comme la nature est belle et bien faite.

A cet instant, un oiseau se soulage et laisse tomber un gros souvenir sur le cr^ane chauve du papy.

– Ha! Ha! rigole le petit, tu trouves que la nature est bien faite?

– Bien s^ur, mon gars, elle n’a pas donn'e des ailes aux vaches!

Перейти на страницу:

Похожие книги