Читаем Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения полностью

Un touriste japonais arrive `a l’a'eroport Charles de Gaulle et prend un taxi pour aller voir le Stade de France. Sur l’autoroute, il regarde par la vitre arri`ere et, apercevant une moto qui double, tape sur l’'epaule du chauffeur en disant: «Moto Kawazaki, tr`es rapide… Made in Japan!»

Un peu plus loin sur la route, le touriste tape `a nouveau sur l’'epaule du chauffeur de taxi et dit: «L`a… Auto Toyota, tr`es rapide… Made in Japan!»

Le chauffeur ne dit rien. Il poursuit sa route jusqu’au stade olympique et d'ebarque son passager: «Voil`a, Monsieur, ca vous fera 50 euro.»

Le Japonais stup'efi'e par le prix remarque: «Oh l`a l`a… Tr`es cher!»

Et le chauffeur se retourne en souriant: «Hey oui, compteur tr`es rapide… Made in Japan!»

Dans un grand magasin (в одном универмаге; grand magasin, m – универсальный магазин), une femme perd son sac `a main (женщина теряет свою сумочку; perdre; sac `a main, m – дамская сумочка: «сумка для руки»; main, f – рука, кисть руки), dans la cohue (в толкотне/давке) du premier jour de soldes (первого дня распродаж)…

D'esesp'er'ee (в отчаянии/огорченная; esp'erer – надеяться), elle rentre `a la maison (она возвращается домой) et l’on sonne `a la porte (и звонят в дверь). Un jeune homme appara^it (на пороге появляется молодой человек; appara^itre), son sac `a main sous le bras (с ее сумочкой под мышкой: «под рукой»)!

«Je r^eve (я вижу сон)! Il y a donc encore des gens honn^etes (есть все же честные люди) en ce monde (в этом мире)! Merci! Merci beaucoup (большое спасибо)

Devant lui (перед ним), elle l’ouvre (она открывает ее /сумку/); tout y est (все на месте)! Cependant (между тем), en ouvrant son porte-feuille (открыв свой кошелек)… son billet de 50 [cinquante] euros a disparu (/замечает, что/ купюра в 50 евро исчезла), mais il s’y trouve (но там находятся, лежат): deux billets de 10 [dix], un de 20 [vingt] et deux de 5 [cinq] euros…

N’y comprenant rien du tout (совершенно ничего в этом не понимая), elle demande au jeune homme (она спрашивает у молодого человека): «Comment cela ce fait-il donc (как же так, как так получилось: «как же это делается»)?!»

Au jeune de r'etorquer (тогда молодой человек замечает/возражает: «молодому человеку – /очередь/ возразить»):

«L’autre fois (в тот раз/в прошлый раз), j’avais ramen'e un sac `a main `a une personne (я принес сумочку одной особе) qui m’a remerci'e (которая меня поблагодарила) sans me r'ecompenser (не вознаградив меня). Elle n’avait pas de monnaie (у нее не было мелочи; monnaie, f – монета, разменные деньги; мелкие деньги; сдача)…»

Перейти на страницу:

Похожие книги