Читаем Французский за 90 дней. Упрощенный курс полностью

Две матери беседуют:

– Моя маленькая дочка очень умная и знает так много вещей.

– Да?

– Да, она такая умная, что даже в пять лет может по буквам произнести свое имя слева направо и справа налево.

– И какое же у нее имя?

– Анна.

¶ Запомните слова:

dans les deux sens в оба конца, в обоих направлениях

discuter ( здесь ) беседовать

la chose вещь

épeler произносить по буквам.

© Mon fils regarde tellement la télé que quand je lui dis: «Viens voir ce magnifique coucher du soleil!», il me demande: «C’est sur quelle chaîne?»

Мой сын так много смотрит телевизор, что, когда я ему говорю: «Иди посмотри на великолепный закат», он спрашивает меня: «А это по какому каналу?»

¶ Запомните слова:

magnifique великолепный

le coucher du soleil закат

la chaîne телеканал

4. Наречие beaucoup может быть усилено только наречиями peu и trop :

un peu beaucoup немного слишком

beaucoup trop многовато, чересчур

5. Наречие bien , теряя собственное значение, употребляется

1) для усиления

bien sûr конечно, разумеется

sachez bien que … знайте же, что…

2) смягчения просьбы

Voulez-vous bien m’aider . Помогите мне, пожалуйста.

3) для уточнения:

С’est bien ici? Это точно здесь?

C’est bien lui . Это точно (в самом деле) он.

C’est bien le numéro…? Это действительно номер…?

NB :

После наречия bien в значении «много» артикль перед последующим существительным сохраняется, превращаясь в слитный. Сравните:

bien des fois = beaucoup de fois

bien du plaisir = beaucoup de plaisir

После глагола в повелительном наклонении bien означает «хорошенько, как следует»:

cherchez bien поищите как следует

refléchissez bien подумайте хорошенько

Слово bien употребляется также как существительное с артиклем le и означает «добро, имущество, собственность, хорошее, благо, польза». Например:

Je vous veux du bien. Я желаю вам добра.

Ça vous fera du bien. Это пойдет вам на пользу.

¶ Запомните поговорки:

Le mieux est l’ennemi du bien. Лучшее – враг хорошего.

L’abondance de biens ne nuit pas. Кашу маслом не испортишь. ( досл .: Лишнее добро не помешает.)

6. Наречия voici , voilà ( вот, вон ) могут употребляться с приглагольными местоимениями, образуя устойчивые обороты:

Me voilà. Le voilà. А вот и я. А вот и он.

Nous voilà arrivés. Вот мы и пришли.

7. Дополнительное значение наречия jamais ( никогда )

В вопросительном или условном предложении наречие jamais переводится как «когда-нибудь»:

Avez-vous jamais été à Paris? Вы когда нибудь были в Париже?

Si jamais vous êtes à Paris visitez le Louvre. Если вы когда-нибудь будете в Париже, посетите Лувр.

8. Дополнительное значение наречия toujours ( всегда )

Наречие toujours , в зависимости от контекста, переводится или с помощью оборота «всё еще», или прибавлением к основному глаголу глагола «продолжать»:

Il ne comprend toujours pas. Он всё еще не понимает.

Parlez toujours ! Рассказывайте дальше! Продолжайте говорить!

9. Напоминаем еще раз, что наречия y ( там, туда ) и en ( оттуда ), в отличие от всех других наречий, ставятся всегда перед глаголом, за исключением утвердительной формы повелительного наклонения:

Allez-vous à l’aéroport? – Oui, j’y vais. Non, j’en reviens.

Вы едете в аэропорт? – Да, я еду туда. Нет, я еду оттуда.

Reviens-en! Возвращайся оттуда!

Allez-y! Отправляйтесь туда!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки