Читаем Французский за 90 дней. Упрощенный курс полностью

NB: Помните, что словосочетания allez-y ! vas-y ! могут выражать лишь побуждение к действию (типа русского давай-давай! ).

©

Un Écossais arrive à l’aéroport et demande au chauffeur de taxi:

– Combien ça coûte pour nous emmener à l’hôtel?

– 15 euros pour vous, 15 euros pour votre femme, les enfants et les bagages sont gratuits.

– Ok. Allez-y avec les bagages et les enfants, ma femme et moi, nous prendrons le bus.

Шотландец приезжает в аэропорт и спрашивает у таксиста:

– Сколько стоит отвезти нас в отель?

– 15 евро с вас, 15 евро с вашей жены, дети и багаж – бесплатно.

– Идет. Поезжайте туда с детьми и багажом, а мы с женой поедем на автобусе.

¶  Запомните слова:

coûter стоить

emmener отвезти

gratuit бесплатно

Упражение 51

Переведите на французский:

1. Я вас так люблю, вы такой добрый. 2. Я вас тоже очень люблю. 3. Вы говорите очень быстро, я вас не понимаю. 4. Говорите помедленнее. 5. Когда вы едете в Париж? 6. Я еду туда сегодня вечером. 7. А когда вы оттуда возвращаетесь? 8. Я думаю вернуться оттуда через два дня. 9. Тогда до скорой встречи! 10. Вы всё еще работаете? 11. Да, у меня много дел. 12. Париж очень красив! 13. Я бы так хотела туда поехать!

61. Особенности употребления слов en и y в качестве местоимений

Слова en и y могут быть не только наречиями, но и местоимениями, которые замещают существительное-дополнение ( см. тексты к Урокам 1, 4, 5, 8).

1.  En замещает любое существительное – прямое дополнение, перед которым стоит неопределенный или частичный арктикль, количественное числительное или наречие:

As-tu une sœur? – J’en ai une. У тебя есть сестра? – Да, есть (одна). ( En замещает слово une sœur – «сестра».)

As-tu de l’argent? – J’en ai. У тебя есть деньги? – Да, есть. ( En замещает словосочетание de l’argent – «деньги».)

As-tu beaucoup de travail? – J’en ai assez. У тебя много работы? – Да, довольно много. ( En замещает словосочетание beaucoup de travail – «много работы».)

As-tu cent euros? – Oui, j’en ai. У тебя есть сто евро? – Да, есть. ( En замещает словосочетание cent euros – «сто евро».)

©

– Regarde ce que j’ai trouvé! Une carte de crédit!

– Ça alors! J’en ai justement perdu une!

– Смотри, что я нашел! Кредитную карточку! – Надо же! А я как раз одну такую потерял!

¶ Запомните слова:

trouver находить

justement как раз

perdre терять

©

La femme demande à son mari:

– Que fais-tu?

– Je tue des mouches.

– En as-tu tué beaucoup?

– Oui, trois mâles, deux femelles.

– Et comment fais-tu la différence entre les femelles et les mâles?

– C’est simple: trois étaient sur la cannette de bière, deux sur le téléphone.

Жена спрашивает у своего мужа:

– Что ты делаешь?

– Бью мух.

– И много ты их убил?

– Да, трех самцов и двух самок.

– А как ты различаешь самок и самцов?

– Очень просто: трое сидели на банке с пивом, две – на телефоне.

¶ Запомните слова:

la mouche муха

la différence различие

tuer убивать

la bière пиво

2.  En замещает неодушевленное существительное – косвенное дополнение с предлогом de . Одушевленное существительное замещается личным местоимением 3-го лица в ударной форме.

Сравните следующие фразы:

Va voir ce film. Tout le monde en parle. (parle de ce film)

Сходи посмотреть этот фильм. О нем все говорят.

и:

Es-tu sûr de cet homme? – Je suis sûr de lui. (de cet homme)

Ты уверен в этом человеке? – Я уверен в нем.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки