Читаем Французский за 90 дней. Упрощенный курс полностью

2) перед глаголом si является союзом со значением «если» и требует после себя употребления определенных времен в изъявительном и сослагательном наклонении:

Je t’aiderai, si tu le veux . Я помогу тебе, если ты захочешь.

Je t’aiderais, si tu le voulais . Я помог бы тебе, если бы ты захотел.

Je t’aurais aidé, si tu l’avais voulu, mais tu ne l’as pas voulu. Я помог бы тебе, если бы ты захотел, но ты не захотел этого.

3) в косвенном вопросе союз si означает «ли»: Je vous demande si vous êtes libre. Я спрашиваю вас, свободны ли вы.

4) в начале предложения перед личным местоимением и глаголом в Imparfait утвердительное наречие si имеет лишь побудительный оттенок: Et si on faisait une pause? А не сделать ли нам паузу?

5) в ответе на вопрос, заданный в отрицательной форме, наречие si отрицает отрицание: Vous ne me comprenez pas? – Si, je vous comprends. Вы меня не понимаете? – Нет, понимаю.

Слово que может быть:

1) вопросительным местоимением «что?»:

Que faire? Что делать?

2) относительным местоимением в роли прямого дополнения – «который, какой»:

Voici le livre que tu cherches. Вот книга, которую ты ищешь.

3) союзом «что» в придаточном дополнительном предложении:

Je dis que j’ai raison. Я говорю, что я прав.

4) союзом «пока» или «как»:

Attends qu’il revienne. Подожди, пока он не вернется.

Ça fait longtemps que je vous attends. Вот уже давно, как я вас жду.

5) союзом «чтобы»:

Il faut qu’il revienne. Нужно, чтобы он вернулся.

6) сравнительным союзом «чем», «как» в сравнительных оборотах «более… / менее…, чем…», «такой же…, как…»:

Elle est plus belle que toi. Она красивее, чем ты.

Elle est aussi belle que toi. Она такая же красивая, как ты.

7) союзом «пусть», выражающим приказ или пожелание:

Qu’il entre! Пусть он войдет!

8) восклицательным словом со значением «сколько…!», «какой…!», «до чего же…!»:

Que de monde! Сколько народу!

Que c’est beau! Как это красиво!

Que vous êtes beau! Какой же вы красивый!

63. Многозначность слов le, la, les, lui, leur

Совпадая по форме, эти слова могут быть разными частями речи и различаться по значению.

1. Так, есть le, la, les – артикли и есть le, la, les – личные местоимения.

Первые всегда стоят перед существительным, вторые – перед глаголом.

Сравните:

Je les vois. Я их вижу. ( les – местоимение «их»)

Je vois les arbres. Я вижу деревья. ( les – артикль множественного числа)

2. Слово le , как вы уже знаете, может быть и местоимением «это»: Je le sais. Я это знаю.

3. Есть lui – самостоятельное местоимение мужского рода ( он ) и есть lui – приглагольное местоимение ( ему / ей ), общее для обоих родов.

Первое употребляется независимо от глагола, второе – только при глаголе, замещая существительное с предлогом à .

Сравните:

De qui parles-tu? – De lui. О ком ты говоришь? – О нем.

( lui – самостоятельное местоимение)

Je lui ai raconté mon histoire. Я рассказал ему / ей свою историю.

(
lui – приглагольное местоимение)

Перейти на страницу:

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки