Читаем Французский за 90 дней. Упрощенный курс полностью

Аэропорт


прямой рейс le vol direct

беспосадочный перелет le vol sans escale

билет туда и обратно le billet aller-retour

отлет / прилет le d'epart / l’arrriv'ee f

посадка, приземление l’atterrissage m

место le si`ege

возле иллюминатора / возле прохода c^ot'e hublot / c^ot'e couloir

сетка для багажа le filet `a bagages

выдача багажа la livraison de bagages

рейс le vol

высота полета l’altitude f

заполнить формуляр remplir le formulaire

зарегистрировать багаж enregistrer les bagages

багажная квитанция le bulletin de bagages

носильщик le porteur

ручная кладь le sac `a main

личные вещи les affaires personnelles

камера хранения la consigne

таможня la douane

посадочный талон la carte d’embarquement

посадка l’embarquement imm'ediat

терминал la porte

справочное бюро le bureau de renseignements

зал ожидания la salle d’attente

счастливого пути! bon voyage!

пассажиры les voyageurs

самолет опаздывает l’avion a du retard

пролетать над… survoler qch

громкоговоритель le haut parleur

у трапа самолета `a la descente d’avion

полет отменяется / откладывается le vol est annul'e / retard'e

нарушение графика полетов la perturbation du trafic des vols

воздушное сообщение le trafic a'erien

стюардесса l’h^otesse fde l’air

командир корабля le commandant du bord

лётный состав le personnel naviguant

взлетать / приземляться d'ecoller / se poser, atterrir

угнать самолет d'etourner l’avion

пристегните ваши ремни attachez vos ceintures

Вокзал


автобусный вокзал la gare routi`ere

билетная касса le guichet

расписание l’horaire m

к поездам acc`es aux quais

пассажир le voyageur

спальное место la couchette

спальный вагон le wagon-lit

билет le billet

информация les renseignements m, pl

платформа le quai

путь la voie

по направлению `a la destination

электричка le train de banlieu

скоростной поезд le TGV (train de grande vitesse)

купе le compartiment

железная дорога le chemin de fer

бронирование билетов la r'eservation

по вагонам! en voitures!

Национальное общество железных дорог (Французская государственная железнодорожная служба) la SNCF (Soci'et'e Nationale des Chemins de Fer)

Город


маршрут l’itin'eraire m

перекрёсток le carrefour

переулок la ruelle

мост le pont

площадь la place

центр города le centreville

здание le b^atiment

район le quartier

округ l’arrondissement m

универмаг le grand magasin

аптека la pharmacie

обменный пункт le bureau de charge

в какой стороне…? de quel c^ot'e…?

я заблудился / заблудилась je me suis 'egar'e(e)

не знаю, как идти je ne connais pas le chemin

как пройти на улицу…? где улица…? s’il vous pla^it, la rue… c’est par o`u? c’est par l`a, la rue…?

куда ведёт эта улица? o`u m`ene cette rue?

я правильно иду к…? est-ce la bonne direction pour aller…?

налево `a gauche

направо `a droite

прямо tout droit

на углу au coin

в конце улицы au bout de la rue

совсем рядом / довольно далеко / в… минутах ходьбы tout pr`es / assez loin / `a… minutes de marche

как раз напротив juste en face

за углом en tournant le coin

пойти по улице prendre la rue

идти по улице suivre, longer la rue

перейти на другую сторону changer de trottoir

перейти по наземному / подземному переходу prendre les clous / le passage souterrain

противоположное направление la direction oppos'eeвернуться обратно rebrousser le chemin, faire un demi-tour

Транспорт


общественный транспорт le transport public, en commun

остановка автбуса l’arr^et mdu bus

стоянка такси le stationnement des taxis

светофор la signal lumineux, le feu

час пик l’heure fde pointe, d’affluence

штраф за неправильную стоянку la contravention

штраф l’amende f

права le permis de conduire

технический паспорт la carte grise

поломка la panne

несчастный случай l’accident m

превышение скорости l’exc`es mde vitesse

проезд запрещен le passage interdit

проезд закрыт le passage ferm'e

улица с односторонним / двусторонним движением le sens unique / la rue `a double sens

объезд la d'eviation

тупик l’impasse f

движение очень интенсивное la circulation est tr`es dense

довезти, высадить d'eposer

обогнать doubler

сигналить klaxonner

трогаться с места se mettre en marche, d'emarrer

замедлять / ускорять ход ralentir / acc'el'erer

тормозить freiner

проехать на запрещающий сигнал светофора br^uler le feu

парковаться se garer

соблюдать правила дорожного движения respecter le code de la route

подзывать такси h'eler le taxi

пробка le bouchon, l’embouteilllage m

стоянка запрещена le stationnement interdit

парковка le parking

автосервис le centre d’entretien automobile

автострада l’autoroute f

ремонт les r'eparations f pl

взять в аренду louer

бензоколонка le poste d’essence

автозаправочная станция la station-service

конечная остановка le terminus

Метро


скоростное метро, связывающее город с пригородом le RER (r'eseau express r'egional)

вход / выход l’entr'ee f/ la sortie

вагон la rame

пересадка la correspondance

сидячие места les places assises

войти (в вагон) / выйти (из вагона) monter / descendre

размен монет le distributeur de monnaie

пересесть на другую линию changer de ligne

турникет le portillon

направление la direction

билет на метро le ticket de m'etro

эскалатор l’escalier mroulant

Гостиница


номер la chambre

Перейти на страницу:

Похожие книги

Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность
Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность

Новая книга Наума Александровича Синдаловского наверняка станет популярной энциклопедией петербургского городского фольклора, летописью его изустной истории со времён Петра до эпохи «Питерской команды» – людей, пришедших в Кремль вместе с Путиным из Петербурга.Читателю предлагается не просто «дополненное и исправленное» издание книги, давно уже заслужившей популярность. Фактически это новый словарь, искусно «наращенный» на материал справочника десятилетней давности. Он по объёму в два раза превосходит предыдущий, включая почти 6 тысяч «питерских» словечек, пословиц, поговорок, присловий, загадок, цитат и т. д., существенно расширен и актуализирован реестр источников, из которых автор черпал материал. И наконец, в новом словаре гораздо больше сведений, которые обычно интересны читателю – это рассказы о происхождении того или иного слова, крылатого выражения, пословицы или поговорки.

Наум Александрович Синдаловский

Языкознание, иностранные языки
Метла Маргариты. Ключи к роману Булгакова
Метла Маргариты. Ключи к роману Булгакова

Эта книга – о знаменитом романе М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита». И еще – о литературном истэблишменте, который Михаил Афанасьевич назвал Массолитом. В последнее время с завидной регулярностью выходят книги, в которых обещают раскрыть все тайны великого романа. Авторы подобных произведений задаются одними и теми же вопросами, на которые находят не менее предсказуемые ответы.Стало чуть ли не традицией задавать риторический вопрос: почему Мастер не заслужил «света», то есть, в чем заключается его вина. Вместе с тем, ответ на него следует из «открытой», незашифрованной части романа, он лежит буквально на поверхности.Критик-булгаковед Альфред Барков предлагает альтернативный взгляд на роман и на фигуру Мастера. По мнению автора, прототипом для Мастера стал не кто иной, как Максим Горький. Барков считает, что дата смерти Горького (1936 год) и есть время событий основной сюжетной линии романа «Мастер и Маргарита». Читайте и удивляйтесь!

Альфред Николаевич Барков

Языкознание, иностранные языки