Читаем Французский завтрак полностью

Метрах в пятидесяти от них вновь всплыло тело. Вернее, то, что от него осталось. Рядом появился треугольный плавник. Он описал круг, но потом остановился и развернулся навстречу девушке. Лиза заметила хищницу слишком поздно. Будто натолкнувшись на преграду, спешивший пловец замер. Навстречу не торопясь двигалась акула. Очевидно, она еще не решила, броситься ли на вторгшегося чужака, что посмел нарушить её границу во время пиршества, или вернуться и закончить начатое. Расстояние между ними медленно сокращалось. Акула взяла правее, огибая дугу вокруг застывшей от ужаса девушки. В тот момент, когда плавник оказался между Лизой и догонявшим её Антонио, пловцов разделяла полоска воды в десять метров.

Один из водолазов застыл на борту катера с оружием в руках, выбирая момент для выстрела. Но волна мешала ему. Другой, прыгнув в воду, спешил на помощь.

Антонио достал нож, а свободной рукой начал молотить по воде, привлекая внимание хищницы к себе. Та рванулась в стремительном броске к безумцу, отважившемуся бросить ей вызов. Лиза видела, как белый бурун вспенился вокруг треугольного плавника. Сицилиец нырнул, готовясь к отражению смертельной атаки.

В этот миг тишину резанула автоматная очередь. Это оставшийся на борту «Афродиты» с перебинтованной правой стороной груди боец успел добежать до кормы яхты и открыть огонь. Он не промахнулся. Вода забурлила от судорожных движений акулы. Ослабленные ударами об воду пули все-таки достигали цели, но хищница не сдавалась. Разинув обрамленную сотнями острых зубов пасть, она в предсмертном броске настигла смельчака. Стрелок прекратил огонь, боясь попасть в Антонио. Вода перестала бурлить, и на поверхность поднимались только небольшие пузырьки воздуха, да кровь алыми вихрями растворялась в воде, как акварель в банке, когда моют кисточку.

Лиза с ужасом наблюдала за происходящим, боясь сдвинуться с места. Она то оборачивалась на останки человека в изодранной одежде, что колыхались на волнах с одной стороны, то всматривалась в расплывавшееся кровавое пятно с другой стороны. Девушка не хотела верить, что смерть не отпускает её, забирая то одного, то другого близкого ей человека. Она еще надеялась, что Иван или Антонио окликнут её, как это бывало в детстве, когда она играла в прятки. Секунды томительного ожидания растянулись в неимоверно длинные часы. События последних дней стремительно промелькнули в её сознании. Слёзы отчаяния подступили к глазам, готовые затуманить и без того напряженное до предела зрение. Девушка не знала, что делать.

— Иван, — то ли прокричала, то ли простонала Лиза. — Иван!

Будто услышав мольбу в этом призыве, над поверхностью океана, словно пробка их бутылки, кто-то выскочил. Очевидно, пловец выныривал с большой глубины, потому что именно выскочил почти по пояс. Запрокинув голову и жадно глотнув воздух, он снова погрузился в воду, но вскоре вновь появился и лег на спину, отфыркиваясь и тяжело дыша. Вслед за ним из воды показался водолаз. Подплыв к лежащему на воде ныряльщику, он стал поддерживать того на поверхности, то и дело опуская голову под воду, чтобы наблюдать за происходящим внизу. Лиза подплыла к ним и узнала Антонио. Он тяжело дышал, но улыбнулся, увидев девушку.

— Всё в порядке, — сбивчивой скороговоркой выпалил он. — Вот только жаль стилет.

— Какой стилет? — непонимающе переспросила девушка.

— Джузи, — он поперхнулся, но продолжил, — дед Джузи подарил мне на совершеннолетие свой стилет. Антонио от досады шлепнул ладонью по воде.

— Я никогда не расставался с этим стилетом. Он опять судорожно глотнул воздух.

— А эта гадина забрала его с собой.

— Босс, нам лучше подняться на борт, — взволнованно произнес водолаз, вынув изо рта загубник трубки акваланга. — Внизу собирается целая стая акул. Он вновь нырнул, чтобы дать возможность пловцам безопасно доплыть до «Афродиты».

— Но Иван, — со страхом в голосе быстро спросила Лиза. — Что с ним?

Она еще пребывала в мучительном неведении.

— Он на катере, Лиз, — Антонио начал подталкивать её к яхте. — Быстрее. Там всё объясню.

— Как на катере? — девушка ещё не верила своему счастью. — А там кто?

Она рукой показала на останки тела в изорванной окровавленной одежде.

— Это второй с катера.

Антонио ещё решительнее подтолкнул Лизу к «Афродите».

— Первого убрали мои ребята, а этого — я. Когда Вы упали в воду со своим курильщиком, мы сняли обоих. Одной рукой он обхватил девушку за талию, а другой начал грести к яхте.

— Это правда? — Лиза растерянно улыбалась, не зная, верить ли ей.

— Конечно, — сицилиец начал нервничать. — Если мы не поторопимся, то Иван не дождётся, Лиз.

— Да пустите меня!

Девушка разглядела стоящего на борту катера водолаза, который, не выпуская оружия из рук, следил за ними. Очевидно увидев встревоженное выражение лица девушки в оптический прицел, он приветственно помахал ей рукой.

— Я сама.

Она высвободилась из настойчивых объятий своего спасителя и быстро поплыла к трапу у борта яхты.

Перейти на страницу:

Все книги серии Ушебти

Песок в кармане
Песок в кармане

Подержите в руках эту книгу. Вы сразу почувствуете тепло чистого белого песка пустынных пляжей и манящую красоту прохладных глубин Красного моря. Ощутите голыми ступнями неровности обветренных шершавых досок старого причала и вдохните на восходе солоноватую свежесть морского тумана. Именно это произошло с первокурсницей Варей, которая приехала на зимние каникулы понырять с аквалангом в Египет, но окунулась в удивительный водоворот событий. Старинный клад, тайны древних пирамид и завещание самого главного фараона, царицы Хатшепсут, неожиданно превратили её в героиню приключенческого романа. Присоединяйтесь. Глубоководные погружения, удивительные находки, неожиданные открытия и погони уже не отпустят Вас, потому что один из главных секретов человечества стоит того, чтобы дочитать эту книгу до конца. Кто знает, возможно и Вам удастся его разгадать. Это второй том в цикле Ушебти.

Александр Георгиевич Асмолов

Самиздат, сетевая литература

Похожие книги

Господин моих ночей (Дилогия)
Господин моих ночей (Дилогия)

Высшие маги никогда не берут женщин силой. Высшие маги всегда держат слово и соблюдают договор.Так мне говорили. Но что мы знаем о высших? Надменных, холодных, властных. Новых хозяевах страны. Что я знаю о том, с кем собираюсь подписать соглашение?Ничего.Радует одно — ему известно обо мне немногим больше. И я сделаю все, чтобы так и оставалось дальше. Чтобы нас связывали лишь общие ночи.Как хорошо, что он хочет того же.Или… я ошибаюсь?..Высшие маги не терпят лжи. Теперь мне это точно известно.Что еще я знаю о высших? Гордых, самоуверенных, сильных. Что знаю о том, с кем подписала договор, кому отдала не только свои ночи, но и сердце? Многое. И… почти ничего.Успокаивает одно — в моей жизни тоже немало тайн, и если Айтон считает, что все их разгадал, то очень ошибается.«Он — твой», — твердил мне фамильяр.А вдруг это правда?..

Алиса Ардова

Романы / Самиздат, сетевая литература / Любовно-фантастические романы