Читаем Gai-jin полностью

— Ele recebeu um golpe profundo de espada, mas já foi costurado e agora dorme — respondeu Babcott, calmamente. — Dei-lhe um sedativo. Vou levá-la até ele num instante. O que está acontecendo, Marlowe? Por que...

— E Philip Tyrer? — interrompeu Angelique de novo. — Ele também foi gravemente ferido?

— Apenas um ferimento superficial, mademoiselle. Não há nada que possa fazer no momento, pois ambos se encontram sob o efeito de sedativos. Por que os fuzileiros, Marlowe?

— O almirante achou que seria melhor ter uma proteção extra... para o caso de haver necessidade de uma evacuação.

Babcott assobiou.

— É tão sério assim?

— Está ocorrendo uma reunião neste momento. O almirante, o general, Sir William, juntamente com os representantes francês, alemão, russo e americano, com... hum... a fraternidade comercial. — Uma pausa, e Marlowe acrescentou, secamente: — Aposto que é uma reunião um tanto acalorada.

Ele virou-se para o sargento dos fuzileiros reais.

— Providencie a segurança da legação, sargento Crimp. Inspecionarei os postos mais tarde. — Para o sargento dos granadeiros, ele disse: — Por favor, preste ao sargento Crimp toda a ajuda que ele precisar, onde alojar seus homens, e assim por diante. Seu nome, por favor?

— Towery, senhor.

— Obrigado, sargento Towery. Babcott interveio:

— Vocês dois não gostariam de vir comigo para tomar um chá?

— Não, obrigada — respondeu Angelique, tentando ser polida, mas na maior impaciência, detestando a maneira como os ingleses preparavam o chá e o ofereciam sob qualquer pretexto. — Mas gostaria de ver o Sr. Struan e o Sr. Tyrer.

— Claro. Imediatamente.

O médico já percebera que ela se encontrava à beira das lágrimas, concluíra que precisava mesmo de uma xícara de chá, talvez temperado com um pouco de conhaque, um sedativo e cama.

— O jovem Phillip sofreu um choque e tanto... e deve ter sido terrível para você também.

— Ele está bem?

— Está, sim — repetiu Babcott, paciente. — Venha verificar pessoalmente. Ele seguiu na frente, através do pátio. Pararam ao ouvir o barulho de cascos de cavalos e arreios. Surpresos, viram uma patrulha de dragões chegar.

— Santo Deus, é Pallidar! — exclamou Marlowe. — O que ele está fazendo aqui?

Observaram o oficial dos dragões responder às continências dos fuzileiros e granadeiros e depois desmontar.

— Uma coisa incrível! — disse Pallidar, sem notar a presença de Marlowe, Babcott e Angelique. — Aqueles malditos japoneses tentaram bloquear a droga da estrada para nós! Infelizmente, os filhos da puta mudaram de idéia, ou estariam agora cheios de flores de sangue e...

Só nesse instante é que ele viu Angelique e parou de falar, consternado.

— Santo Deus! Eu... ahn... lamento profundamente, mademoiselle... não sabia que havia damas aqui... Olá, John, doutor.

Marlowe disse:

— Olá, Settry. Mademoiselle Angelique, quero lhe apresentar o capitão Settry Pallidar, do oitavo regimento de dragões de sua majestade, um homem de fala rude. Mademoiselle Angelique Richaud.

Ela acenou com a cabeça, friamente, e Pallidar fez uma mesura rígida.

Eu... ahn... lamento muito, mademoiselle. Doutor, fui enviado para dar proteção à legação, caso haja necessidade de uma evacuação.

O almirante já havia nos enviado com essa missão — informou Marlowe, em tom incisivo. — Com fuzileiros.

Pode dispensá-los, pois agora estamos aqui.

— Ora, vá... Sugiro que peça novas ordens. Amanhã. Enquanto isso, sou o oficial superior e assumo o comando. Doutor, talvez seja melhor leva a dama para ver o Sr. Struan.

Babcott observara a confrontação dos dois jovens com bastante preocupação já que gostava de ambos. Cordiais na superfície, eram implacáveis por baixo. Esses dois jovens touros ainda vão se engalfinhar um dia... e que Deus os ajude se for por causa de uma mulher.

— Até mais tarde.

Pegando o braço de Angelique, ele se afastou. Os dois homens esperaram que eles se afastassem, e depois Pallidar empinou o queixo, beligerante.

— Não estamos no convés de um navio. Isto é um trabalho para o exército.

— Chega de besteira.

— Perdeu o cérebro junto com as boas maneiras? Por que trazer uma mulher para cá, quando só Deus sabe o que pode acontecer?

— Porque o importante Sr. Struan pediu para vê-la, e se trata de uma boa idéia, em termos médicos, ela persuadiu o almirante a permitir-lhe que viesse esta noite, contra a minha opinião. Ele me ordenou que a escoltasse até aqui e a levasse de volta, sã e salva. Sargento Towery!

— Pois não, senhor.

— Estou no comando geral, até novas ordens. Leve os dragões aos alojamentos e providencie para que tenham tudo o que for necessário. Pode guardar seus cavalos? Tem rações em quantidade suficiente?

— Há bastante espaço disponível, senhor. A comida não é muita.

— Alguma vez já houve comida em abundância neste lugar esquecido por Deus? — Marlowe acenou para que o sargento se aproximasse, e acrescentou, em tom ameaçador: — Espalhe o aviso. Nada de brigas, e se houver alguma, o desgraçado envolvido será punido com cem chibatadas... quem quer que seja!

Перейти на страницу:

Все книги серии Asian Saga (pt)

Похожие книги

1917, или Дни отчаяния
1917, или Дни отчаяния

Эта книга о том, что произошло 100 лет назад, в 1917 году.Она о Ленине, Троцком, Свердлове, Савинкове, Гучкове и Керенском.Она о том, как за немецкие деньги был сделан Октябрьский переворот.Она о Михаиле Терещенко – украинском сахарном магнате и министре иностранных дел Временного правительства, который хотел перевороту помешать.Она о Ротшильде, Парвусе, Палеологе, Гиппиус и Горьком.Она о событиях, которые сегодня благополучно забыли или не хотят вспоминать.Она о том, как можно за неполные 8 месяцев потерять страну.Она о том, что Фортуна изменчива, а в политике нет правил.Она об эпохе и людях, которые сделали эту эпоху.Она о любви, преданности и предательстве, как и все книги в мире.И еще она о том, что история учит только одному… что она никого и ничему не учит.

Ян Валетов , Ян Михайлович Валетов

Приключения / Исторические приключения