Читаем Gai-jin полностью

— Ele recebeu um golpe profundo de espada, mas já foi costurado e agora dorme — respondeu Babcott, calmamente. — Dei-lhe um sedativo. Vou levá-la até ele num instante. O que está acontecendo, Marlowe? Por que...



— E Philip Tyrer? — interrompeu Angelique de novo. — Ele também foi gravemente ferido?





— Apenas um ferimento superficial, mademoiselle. Não há nada que possa fazer no momento, pois ambos se encontram sob o efeito de sedativos. Por que os fuzileiros, Marlowe?



— O almirante achou que seria melhor ter uma proteção extra... para o caso de haver necessidade de uma evacuação.



Babcott assobiou.



— É tão sério assim?



— Está ocorrendo uma reunião neste momento. O almirante, o general, Sir William, juntamente com os representantes francês, alemão, russo e americano, com... hum... a fraternidade comercial. — Uma pausa, e Marlowe acrescentou, secamente: — Aposto que é uma reunião um tanto acalorada.



Ele virou-se para o sargento dos fuzileiros reais.



— Providencie a segurança da legação, sargento Crimp. Inspecionarei os postos mais tarde. — Para o sargento dos granadeiros, ele disse: — Por favor, preste ao sargento Crimp toda a ajuda que ele precisar, onde alojar seus homens, e assim por diante. Seu nome, por favor?



— Towery, senhor.



— Obrigado, sargento Towery. Babcott interveio:



— Vocês dois não gostariam de vir comigo para tomar um chá?



— Não, obrigada — respondeu Angelique, tentando ser polida, mas na maior impaciência, detestando a maneira como os ingleses preparavam o chá e o ofereciam sob qualquer pretexto. — Mas gostaria de ver o Sr. Struan e o Sr. Tyrer.



— Claro. Imediatamente.



O médico já percebera que ela se encontrava à beira das lágrimas, concluíra que precisava mesmo de uma xícara de chá, talvez temperado com um pouco de conhaque, um sedativo e cama.



— O jovem Phillip sofreu um choque e tanto... e deve ter sido terrível para você também.



— Ele está bem?



— Está, sim — repetiu Babcott, paciente. — Venha verificar pessoalmente. Ele seguiu na frente, através do pátio. Pararam ao ouvir o barulho de cascos de cavalos e arreios. Surpresos, viram uma patrulha de dragões chegar.



— Santo Deus, é Pallidar! — exclamou Marlowe. — O que ele está fazendo aqui?



Observaram o oficial dos dragões responder às continências dos fuzileiros e granadeiros e depois desmontar.



— Uma coisa incrível! — disse Pallidar, sem notar a presença de Marlowe, Babcott e Angelique. — Aqueles malditos japoneses tentaram bloquear a droga da estrada para nós! Infelizmente, os filhos da puta mudaram de idéia, ou estariam agora cheios de flores de sangue e...



Só nesse instante é que ele viu Angelique e parou de falar, consternado.





— Santo Deus! Eu... ahn... lamento profundamente, mademoiselle... não sabia que havia damas aqui... Olá, John, doutor.



Marlowe disse:





— Olá, Settry. Mademoiselle Angelique, quero lhe apresentar o capitão Settry Pallidar, do oitavo regimento de dragões de sua majestade, um homem de fala rude. Mademoiselle Angelique Richaud.



Ela acenou com a cabeça, friamente, e Pallidar fez uma mesura rígida.





Eu... ahn... lamento muito, mademoiselle. Doutor, fui enviado para dar proteção à legação, caso haja necessidade de uma evacuação.



O almirante já havia nos enviado com essa missão — informou Marlowe, em tom incisivo. — Com fuzileiros.



Pode dispensá-los, pois agora estamos aqui.



— Ora, vá... Sugiro que peça novas ordens. Amanhã. Enquanto isso, sou o oficial superior e assumo o comando. Doutor, talvez seja melhor leva a dama para ver o Sr. Struan.



Babcott observara a confrontação dos dois jovens com bastante preocupação já que gostava de ambos. Cordiais na superfície, eram implacáveis por baixo. Esses dois jovens touros ainda vão se engalfinhar um dia... e que Deus os ajude se for por causa de uma mulher.



— Até mais tarde.



Pegando o braço de Angelique, ele se afastou. Os dois homens esperaram que eles se afastassem, e depois Pallidar empinou o queixo, beligerante.



— Não estamos no convés de um navio. Isto é um trabalho para o exército.



— Chega de besteira.



— Perdeu o cérebro junto com as boas maneiras? Por que trazer uma mulher para cá, quando só Deus sabe o que pode acontecer?



— Porque o importante Sr. Struan pediu para vê-la, e se trata de uma boa idéia, em termos médicos, ela persuadiu o almirante a permitir-lhe que viesse esta noite, contra a minha opinião. Ele me ordenou que a escoltasse até aqui e a levasse de volta, sã e salva. Sargento Towery!



— Pois não, senhor.



— Estou no comando geral, até novas ordens. Leve os dragões aos alojamentos e providencie para que tenham tudo o que for necessário. Pode guardar seus cavalos? Tem rações em quantidade suficiente?



— Há bastante espaço disponível, senhor. A comida não é muita.



— Alguma vez já houve comida em abundância neste lugar esquecido por Deus? — Marlowe acenou para que o sargento se aproximasse, e acrescentou, em tom ameaçador: — Espalhe o aviso. Nada de brigas, e se houver alguma, o desgraçado envolvido será punido com cem chibatadas... quem quer que seja!

















Перейти на страницу:

Все книги серии Asian Saga (pt)

Похожие книги

Морской князь
Морской князь

Молод и удачлив князь Дарник. Богатый город во владении, юная жена-красавица, сыновья-наследники радуют, а соседи-князья… опасаются уважительно.Казалось бы – живи, да радуйся.Вот только… в VIII веке долго радоваться мало кому удается. Особенно– в Таврической степи. Не получилось у князя Дарника сразу счастливую жизнь построить.В одночасье Дарник лишается своих владений, жены и походной казны. Все приходится начинать заново. Отделять друзей от врагов. Делить с друзьями хлеб, а с врагами – меч. Новые союзы заключать: с византийцами – против кочевников, с «хорошими» кочевниками – против Хазарского каганата, с Хазарским каганатом – против «плохих» кочевников.Некогда скучать юному князю Дарнику.Не успеешь планы врага просчитать – мечом будешь отмахиваться.А успеешь – двумя мечами придется работать.Впрочем, Дарнику и не привыкать.Он «двурукому бою» с детства обучен.

Евгений Иванович Таганов

Фантастика / Приключения / Альтернативная история / Попаданцы / Исторические приключения
Двор чудес
Двор чудес

В жестоких городских джунглях альтернативного Парижа 1828 года Французская революция потерпела поражение. Город разделен между безжалостной королевской семьей и девятью преступными гильдиями. Нина Тенардье – талантливая воровка и член гильдии Воров. Ее жизнь – это полуночные грабежи, бегство от кулаков отца и присмотр за своей названой сестрой Этти.Когда Этти привлекает внимание Тигра, безжалостного барона гильдии Плоти, Нина оказывается втянутой в отчаянную гонку, чтобы защитить девочку. Клятва переносит Нину из темного подполья города в сверкающий двор Людовика XVII. И это заставляет ее сделать ужасный выбор: защитить Этти и начать жестокую войну между гильдиями или навсегда потерять свою сестру из-за Тигра…

Виктор Диксен , Ирина Владимировна Одоевцева , Кестер Грант , Мишель Зевако

Фантастика / Приключения / Приключения / Исторические приключения / Фэнтези