Ori guardou a cruz num bolso secreto na manga do quimono, tomou mais um pouco do chá verde revigorante, sentindo-se totalmente realizado, cheio de vida.
— Você disse que tinha um ataque a efetuar?
— Isso mesmo. Vamos queimar a legação britânica em Iedo.
— Ótimo. Que seja em breve.
— E será.
Em Iocoama, Sir William disse, furioso:
— Repita para eles, pela última vez, por Deus, que o governo de sua majestade exige reparações imediatas, de cem mil libras esterlinas em ouro, por Permitirem esse ataque sem qualquer provocação, e pelo assassinato de um inglês... matar um inglês é
Ele se encontrava no outro lado da baía, na pequena e abafada sala de audiência da legação britânica em Iocoama, flanqueado pelos ministros prussiano, francês, russo, os dois almirantes, o britânico e o francês, e mais o general, todos igualmente exasperados.
Na linha oposta, sentados em suas cadeiras, cerimoniosos, estavam os dois representantes locais do
Entre os dois lados, os intérpretes instalavam-se em almofadas. O japonês estava ajoelhado, e o outro, um suíço, Johann Favrod, sentava de pernas cruzadas. A língua comum era o holandês.
A reunião já durava duas horas — inglês traduzido para o holandês, e depois o japonês, e japonês para o holandês e inglês. Todas as perguntas de Sir William eram compreendidas da maneira errada, ou precisavam de várias repetições, os “adiamentos” eram solicitados de uma dúzia de maneiras diferentes, para “consultar autoridades superiores”, que “promoveriam os exames e investigações necessários”, e “no Japão exames são muito diferentes de investigações, excelência, o governador de Kanagawa deve explicar tudo em detalhes”... e “o governador de Kanagawa deseja explicar, excelência, que não tem jurisdição sobre
Uma reunião tediosa, consumindo tempo demais, com complexas preleções em japonês pelo governador, traduzidas para um holandês que nada tinha de fluente, e depois para o inglês.
— Seja incisivo, Johann, exatamente como eu falei.
— É o que fiz todas as vezes, Sir William, mas tenho certeza que esse cretino não está traduzindo direito, nem o que nós falamos; nem o que os japoneses dizem.
— Sabemos disso. Alguma vez foi diferente? Por favor, vamos acabar logo de uma vez.
Johann fez uma tradução exata. O intérprete japonês corou, pediu uma explicação da palavra “imediatas”, e depois apresentou uma tradução aproximada, polida e apropriada, que considerava que seria aceitável. Até mesmo o governador respirou fundo pela afronta. O silêncio era opressivo. Os dedos tamborilando no cabo da espada, num gesto contínuo e irritante, ele deu uma resposta curta, três ou quatro palavras. Atradução foi longa, e depois Johann disse, jovial:
— Sem toda a merda, o governador diz que vai encaminhar o seu “pedido”, no momento apropriado, às autoridades apropriadas.
Sir William ficou vermelho, de forma perceptível, os dois almirantes e o general ainda mais.
— “Pedido”, hem? Diga a esse sujeito exatamente o seguinte: Não é um pedido, é uma exigência! E diga mais: exigimos uma audiência IMEDIATA com o xógum em Iedo, dentro de três dias! Três dias, por Deus! E irei até lá num vaso de guerra!
— Bravo! — murmurou o conde Zergeyev.
Johann também se cansara do jogo, e imprimiu um tom brusco às palavras. O intérprete japonês soltou uma exclamação de espanto, e no mesmo instante lançou um fluxo de holandês em voz cáustica, a que Johann respondeu docemente com apenas duas palavras, que precipitaram um silêncio súbito e consternado.
— Nanja?
— O que é isso, o que foi dito? — indagou o governador, furioso, sem se equivocar quanto à hostilidade, nem disfarçando a sua.
No mesmo instante, o nervoso intérprete ofereceu uma versão abrandada, mas mesmo assim o governador explodiu num paroxismo de ameaças e súplicas, recusas e mais ameaças, que o intérprete traduziu em palavras que considerava que os estrangeiros gostariam de ouvir. Depois, ainda abalado, escutou de novo, tornou a traduzir.