Читаем Гамлет полностью

О, эта клятва для меня страшна.

Оставь меня, любимая жена,

Я длинный этот день укорочу,

Поскольку слаб и очень спать хочу.

(Засыпает)

Актёр-королева

Храни тебя Морфей в сей чуткий час,

И да не разлучит несчастье нас!

(Уходит)

Гамлет

Нравится ли вам пьеса, мадам?

Королева

Эта леди слишком много обещает.

Гамлет

Но слово своё она, разумеется, сдержит.

Король

Вы знаете содержание? Оно не предосудительно?

Гамлет

Да нет, они ведь только шутят. Травят ядом, но тоже понарошку. Нет, это не предосудительно.

Король

А как она называется?

Гамлет

Называется «Мышеловка». Но в каком смысле, чёрт возьми! В фигуральном, поскольку убийство совершено в Вене. Короля зовут Гонзаго, а его жену Баптиста. Эта гнуснейшая история, но нас с вашим величеством она совершенно не касается. На ворè шапка горит, но ведь шапка, а не корона.

Входит актёр-Луциан

Это некто Луциан, королевский племянник.

Офелия

Милорд, вы чудная замена хору.

Гамлет

А ещё — мог бы стать твоим сводником, если б захотел досмотреть ваш кукольный фарс.

Офелия

Вам не жаль меня жалить?

Гамлет

О, вам пришлось бы изрядно постонать, чтобы притупить моё жало.

Офелия

Час от часу не легче!

Гамлет

Как и вашим мужьям… Начинай, убийца! Кончай корчить рожи и начинай. Ну, давай вместе: «Крик ворона — предвестник лютой мести…»

Актёр-Луциан

Крепка моя рука, надёжен яд,

Удачно время: враг мой сном объят.

И — никого… Букет полночных трав,

Смесь гнусная, отрава из отрав,

Самой Гекатой прòклятое зелье,

Прерви сей жизни бренное веселье!

(Вливает яд в ухо спящему)

Гамлет

Он отравил его в саду, чтобы завладеть троном. В подлиннике, на итальянском, всё это выглядит весьма изысканно. Сейчас вы увидите, как убийца добивается любви Баптисты.

Офелия

Король встал!..

Гамлет

Это искусственный огонь его так поджарил?

Королева

Вам плохо, милорд?

Полоний

Прекратить представленье!

Король

Посветите!.. Мы уйдём…

Полоний

Огня сюда, огня!..

Уходят все, кроме Гамлета и Горацио

Гамлет

Пусть плачет раненый олень,

А невредимый скачет,

Пусть эти спят, а те не спят, —

На этом мир стоит…

Если рок будет смотреть на меня турком, разве эта декламация, сэр, да шляпа в перьях, да две провансальские розы на башмаках не обеспечат мне цельного пая в актёрской банде?

Горацио

Половину пая, милорд.

Гамлет

Нет, только целый.

Узнай, Дамóн, что совершилось.

Страна Юпитера лишилась,

И нами правит кое-как

Ну просто сказочный… м-м… павлин…

Горацио

Могли бы и в рифму.

Гамлет

Ставлю тысячу фунтов, что призрак говорил правду. Ты видел?

Горацио

Отлично видел, милорд.

Гамлет

И вот именно, когда речь зашла о яде?..

Горацио

Я смотрел очень внимательно.

Гамлет

Ха-ха! Эй, музыка!.. Флейтисты!..

Если пьеса не по нраву,

Значит, пьеса про отраву.[32]

Музыку!

Горацио уходит.

Входят Розенкранц и Гильденстерн

Гильденстерн

Добрейший принц, удостойте вашим вниманием всего на одно слово!

Гамлет

Хоть на целую повесть.

Гильденстерн

Король, сэр…

Гамлет

С ним что-то случилось, сэр?

Гильденстерн

Он удалился, сэр, в свои покои, причём в весьма тяжёлом расположении духа.

Гамлет

От вина, сэр?

Гильденстерн

Нет, милорд, скорее от желчи.

Гамлет

С вашей стороны, сэр, было бы мудрее сообщить об этом лекарю. Ибо, если я начну его лечить, боюсь, ему станет только хуже.

Гильденстерн

Мой добрый принц, если вы будете так отвечать, я никогда не сумею дойти до сути визита.

Гамлет

Смиряюсь, сэр. Повествуйте!..

Гильденстерн

Ваша матушка-королева крайне огорчена и послала нас к вам.

Гамлет

Милости просим.

Гильденстерн

Нет, мой принц, реверансы здесь неуместны. Если вам будет угодно дать здравый ответ, мы выполним приказ вашей матери, если же нет, то разрешите удалиться.

Гамлет

Сэр, я не могу.

Гильденстерн

Чего не можете, сэр?

Гамлет

Дать здравый ответ. Я болен. Но тот ответ, на который я ещё способен, вы получите. Или не вы, а моя мать. Итак, к делу: вы утверждаете, что она…

Розенкранц

…утверждает, что ваше поведение повергло её в изумление.

Гамлет

О, изумительный сын! Изумительный, ибо способен так изумлять. Но к своему изумлению она хоть что-то прибавила?

Розенкранц

Перед сном, милорд, она желает с вами беседовать у себя в комнате.

Гамлет

Будь она десять раз моей матерью, я бы всё равно повиновался. У вас к нам ещё какое-то дело?

Розенкранц

Милорд, вы когда-то любили меня.

Гамлет

Это правда.

(Показывает свои руки)

Клянусь вот этими загребущими грабителями.

Розенкранц

Тогда скажите, в чём причина вашего расстройства? Вы же сами себя стесняете, не желая делиться с другом.

Гамлет

Охотно, сэр. Я перестал расти, карьера моя кончилась.

Розенкранц

Как вы можете так говорить! Сам король провозгласил вас наследником!..

Перейти на страницу:

Все книги серии Издание седьмое, исправленное и дополненное.

Похожие книги

Драматическая трилогия
Драматическая трилогия

Библиотека проекта «История Российского государства» – это рекомендованные Борисом Акуниным лучшие памятники мировой литературы, в которых отражена биография нашей страны, от самых ее истоков. Граф Алексей Константинович Толстой (1817–1875) – классик русской литературы, один из крупнейших наших поэтов второй половины XIX столетия, блестящий драматург, переводчик, создатель великолепной любовной лирики, непревзойденный до сих пор поэт-сатирик. Самой значительной в наследии А.К. Толстого является его драматическая трилогия, трагедии на тему из русской истории конца XVI – начала XVII века «Смерть Иоанна Грозного», «Царь Федор Иоаннович» и «Царь Борис». Трилогия Толстого, вызвавшая большой резонанс в России и имевшая небывалый успех на сцене русского театра, и по сей день остается одной из крупнейших вершин русской драматургии.

Алексей Константинович Толстой

Трагедия