О, эта клятва для меня страшна.
Оставь меня, любимая жена,
Я длинный этот день укорочу,
Поскольку слаб и очень спать хочу.
Храни тебя Морфей в сей чуткий час,
И да не разлучит несчастье нас!
Нравится ли вам пьеса, мадам?
Эта леди слишком много обещает.
Но слово своё она, разумеется, сдержит.
Вы знаете содержание? Оно не предосудительно?
Да нет, они ведь только шутят. Травят ядом, но тоже понарошку. Нет, это не предосудительно.
А как она называется?
Называется «Мышеловка». Но в каком смысле, чёрт возьми! В фигуральном, поскольку убийство совершено в Вене. Короля зовут Гонзаго, а его жену Баптиста. Эта гнуснейшая история, но нас с вашим величеством она совершенно не касается. На ворè шапка горит, но ведь шапка, а не корона.
Это некто Луциан, королевский племянник.
Милорд, вы чудная замена хору.
А ещё — мог бы стать твоим сводником, если б захотел досмотреть ваш кукольный фарс.
Вам не жаль меня жалить?
О, вам пришлось бы изрядно постонать, чтобы притупить моё жало.
Час от часу не легче!
Как и вашим мужьям… Начинай, убийца! Кончай корчить рожи и начинай. Ну, давай вместе: «Крик ворона — предвестник лютой мести…»
Крепка моя рука, надёжен яд,
Удачно время: враг мой сном объят.
И — никого… Букет полночных трав,
Смесь гнусная, отрава из отрав,
Самой Гекатой прòклятое зелье,
Прерви сей жизни бренное веселье!
Он отравил его в саду, чтобы завладеть троном. В подлиннике, на итальянском, всё это выглядит весьма изысканно. Сейчас вы увидите, как убийца добивается любви Баптисты.
Король встал!..
Это искусственный огонь его так поджарил?
Вам плохо, милорд?
Прекратить представленье!
Посветите!.. Мы уйдём…
Огня сюда, огня!..
Пусть плачет раненый олень,
А невредимый скачет,
Пусть эти спят, а те не спят, —
На этом мир стоит…
Если рок будет смотреть на меня турком, разве эта декламация, сэр, да шляпа в перьях, да две провансальские розы на башмаках не обеспечат мне цельного пая в актёрской банде?
Половину пая, милорд.
Нет, только целый.
Узнай, Дамóн, что совершилось.
Страна Юпитера лишилась,
И нами правит кое-как
Ну просто сказочный… м-м… павлин…
Могли бы и в рифму.
Ставлю тысячу фунтов, что призрак говорил правду. Ты видел?
Отлично видел, милорд.
И вот именно, когда речь зашла о яде?..
Я смотрел очень внимательно.
Ха-ха! Эй, музыка!.. Флейтисты!..
Если пьеса не по нраву,
Значит, пьеса про отраву.[32]
Музыку!
Добрейший принц, удостойте вашим вниманием всего на одно слово!
Хоть на целую повесть.
Король, сэр…
С ним что-то случилось, сэр?
Он удалился, сэр, в свои покои, причём в весьма тяжёлом расположении духа.
От вина, сэр?
Нет, милорд, скорее от желчи.
С вашей стороны, сэр, было бы мудрее сообщить об этом лекарю. Ибо, если я начну его лечить, боюсь, ему станет только хуже.
Мой добрый принц, если вы будете так отвечать, я никогда не сумею дойти до сути визита.
Смиряюсь, сэр. Повествуйте!..
Ваша матушка-королева крайне огорчена и послала нас к вам.
Милости просим.
Нет, мой принц, реверансы здесь неуместны. Если вам будет угодно дать здравый ответ, мы выполним приказ вашей матери, если же нет, то разрешите удалиться.
Сэр, я не могу.
Чего не можете, сэр?
Дать здравый ответ. Я болен. Но тот ответ, на который я ещё способен, вы получите. Или не вы, а моя мать. Итак, к делу: вы утверждаете, что она…
…утверждает, что ваше поведение повергло её в изумление.
О, изумительный сын! Изумительный, ибо способен так изумлять. Но к своему изумлению она хоть что-то прибавила?
Перед сном, милорд, она желает с вами беседовать у себя в комнате.
Будь она десять раз моей матерью, я бы всё равно повиновался. У вас к нам ещё какое-то дело?
Милорд, вы когда-то любили меня.
Это правда.
Клянусь вот этими загребущими грабителями.
Тогда скажите, в чём причина вашего расстройства? Вы же сами себя стесняете, не желая делиться с другом.
Охотно, сэр. Я перестал расти, карьера моя кончилась.
Как вы можете так говорить! Сам король провозгласил вас наследником!..