Читаем Гармония слов. Китайская лирика X–XIII веков полностью

Рай персиков не длится слишком долго,к зиме и лотос покидает мир.Был алый мостик, а свиданий столько…Сегодня в желтизне листов я сир.Несчетность гор скрывает мгла под вечер,гусиный клин исчез в закатной мгле.Меня унес, как тучку в небе, ветер,но страсть – что пух, приникнувший к земле.

К вечеру пролился дождик краткий

Мелодия «Юймэйжэнь»

К вечеру пролился дождик краткий,стали бить по ряске капли,под стрехою – две касатки,сумрак нынче ранее, чем прежде, канет.С пенистым ичэнским зельем[33]шепчемся до ночи в келье.Тучей грусть – пора идти скитальцу,на окно ложатся тени двух страдальцев.

Грусть

Мелодия «Фэнлюцзы»

Листья пожухлые с кленов опали,горные далистранника грустного манят,а из туманагусь потерявшийся кличет в печали,и под луною осеннейбродят неровные тени.Хмель мой умчал,плачет слезами свеча,занавесь ветер колышет.Где-то стучат вальки,сон разрывая в клочки,шелковый дух твой не слышенв муках растущей тоски.Вот этот берег последней разлуки,рук расцепившихся муки,в горьких слезах мой дорожный халат.Скорбь мою годы не завершат,встретимся ль снова?Если в письме передать свою грустьслово за словом,то разорвется грудьболью несметной.Как от тоски своей тяжкой спасусь?Небу лишь ведомо это.

Чао Чунчжи

(1073–1126)

Потех бывало на пруду Златом

Мелодия «Линьцзянсянь»

Потех бывало на пруду Златом[34]за годом год совсем не мало.Все кончилось, и письмецомникто не помянёт о том,что словно не существовало.В ночной тиши, забывшись кратким сном,с луной перенесусь в былое.Что с кем произошло, и знать не стоит.Кому с исходом дней весныцветы пожухлые нужны?

Е Мэндэ

(1077–1148)

Выпив с гостем у озера, отправился домой

Мелодия «Линьцзянсянь»

Рыб-попрыгунчиков уже не стало,когда я брел вдоль озера устало,капель дождя по лотосам стучала,из хладных тучпо зыби волн тянулся луч.Лишь чаша сорговой[35], а я уже хмельнойи возвратился встрепанный домой.Кто «Песней лотосов» унять печали сможет[36]?Полулежу на ложепод звездным морем над стрехой.

В год и-мао периода Шаосин поднялся к беседочке Цзюэдин на крутой вершине[37]

Мелодия «Дяньцзянчунь»

В туманной вышине, смеясь,стою один над миром, умилен.С кем разделить экстазпред бесконечной рябью волн?Я стар, но дух мой неизменнозовет за край земного далека.Увы, бессилье и тоска.О, юность, будь же дерзновенна,не походи на старика.

Чжу Дуньжу

(1081–1159)

Мирской удел – лишь миг, весенний сон

Мелодия «Сицзянъюэ»

Перейти на страницу:

Все книги серии Азбука-поэзия

Время, бесстрашный художник…
Время, бесстрашный художник…

Юрий Левитанский, советский и российский поэт и переводчик, один из самых тонких лириков ХХ века, родился в 1922 году на Украине. После окончания школы поступил в знаменитый тогда ИФЛИ – Московский институт философии, литературы и истории. Со второго курса добровольцем отправился на фронт, участвовал в обороне Москвы, с 1943 года регулярно печатался во фронтовых газетах. В послевоенное время выпустил несколько поэтических сборников, занимался переводами. Многие стихи Леви танского – «акварели душевных переживаний» (М. Луконин) – были положены на музыку и стали песнями, включая знаменитый «Диалог у новогодней елки», прозвучавший в фильме «Москва слезам не верит». Поворотным пунктом в творчестве поэта стала книга стихов «Кинематограф» (1970), включенная в это издание, которая принесла автору громкую славу. Как и последующие сборники «День такой-то» (1976) и «Письма Катерине, или Прогулка с Фаустом» (1981), «Кинематограф» был написан как единый текст, построенный по законам музыкальной композиции. Завершают настоящее издание произведения из книги «Белые стихи» (1991), созданной в последние годы жизни и признанной одной из вершин творчества Юрия Левитанского.

Юрий Давидович Левитанский

Поэзия
Гармония слов. Китайская лирика X–XIII веков
Гармония слов. Китайская лирика X–XIII веков

Лирика в жанре цы эпохи Сун (X-XIII вв.) – одна из высочайших вершин китайской литературы. Поэзия приблизилась к чувствам, отбросила сковывающие формы канонических регулярных стихов в жанре ши, еще теснее слилась с музыкой. Поэтические тексты цы писались на уже известные или новые мелодии и, обретая музыкальность, выражались затейливой разномерностью строк, изысканной фонетической структурой, продуманной гармонией звуков, флером недоговоренности, из дымки которой вырисовывались тонкие намеки и аллюзии. Поэзия цы часто переводилась на разные языки, но особенности формы и напевности преимущественно относились к второстепенному плану и далеко не всегда воспроизводились, что наносило значительный ущерб общему гармоничному звучанию произведения. Настоящий сборник, состоящий из ста стихов тридцати четырех поэтов, – первая в России наиболее подробная подборка, дающая достоверное представление о поэзии эпохи Сун в жанре цы. В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Коллектив авторов

Поэзия
Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина
Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина

В антологию, подготовленную известным востоковедом и переводчиком японской поэзии Александром Долиным, вошли классические произведения знаменитых поэтов VII–XVI вв.: Какиномото Хитомаро, Ямабэ Акахито, Аривара Нарихира, Сугавара Митидзанэ, Оно-но Комати, Ки-но Цураюки, Сосэй, Хэндзё, Фудзивара-но Тэйка, Сайгё, Догэна и др., составляющие золотой фонд японской и мировой литературы. В сборник включены песни вака (танка и тёка), образцы лирической и дидактической поэзии канси и «нанизанных строф» рэнга, а также дзэнской поэзии, в которой тонкость артистического мироощущения сочетается с философской глубиной непрестанного самопознания. Книга воссоздает историческую панораму поэзии японского Средневековья во всем ее жанрово-стилистическом разнообразии и знакомит читателя со многими именами, ранее неизвестными в нашей стране. Издание снабжено вступительной статьей и примечаниями. В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Коллектив авторов

Поэзия
В обители грёз. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века
В обители грёз. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века

В антологию, подготовленную известным востоковедом и переводчиком японской поэзии Александром Долиным, включены классические шедевры знаменитых поэтов позднего Средневековья (XVII – начала XIX в.). Наряду с такими популярными именами, как Мацуо Басё, Ёса-но Бусон, Кобаяси Исса, Мацунага Тэйтоку, Ихара Сайкаку, Камо Мабути, Одзава Роан Рай Санъё или инок Рёкан, читатель найдет в книге немало новых авторов, чьи творения украшают золотой фонд японской и мировой литературы. В сборнике представлена богатая палитра поэтических жанров: философские и пейзажные трехстишия хайку, утонченные пятистишия вака (танка), образцы лирической и дидактической поэзии на китайском канси, а также стихи дзэнских мастеров и наставников, в которых тонкость эстетического мироощущения сочетается с эмоциональной напряженностью непрестанного самопознания. Ценным дополнением к шедеврам классиков служат подборки юмористической поэзии (сэнрю, кёка, хайкай-но рэнга), а также переводы фольклорных песенкоута, сложенных обитательницами «веселых кварталов». Книга воссоздает историческую панораму японской поэзии эпохи Эдо в ее удивительном жанрово-стилистическом разнообразии и знакомит читателя с крупнейшими стихотворцами периода японского культурного ренессанса, растянувшегося на весь срок самоизоляции Японии. Издание снабжено вступительной статьей и примечаниями. В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Александр Аркадьевич Долин , Антология , Поэтическая антология

Поэзия / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия

Похожие книги