Рай персиков не длится слишком долго,к зиме и лотос покидает мир.Был алый мостик, а свиданий столько…Сегодня в желтизне листов я сир.Несчетность гор скрывает мгла под вечер,гусиный клин исчез в закатной мгле.Меня унес, как тучку в небе, ветер,но страсть – что пух, приникнувший к земле.К вечеру пролился дождик краткий
Мелодия «Юймэйжэнь»
К вечеру пролился дождик краткий,стали бить по ряске капли,под стрехою – две касатки,сумрак нынче ранее, чем прежде, канет.С пенистым ичэнским зельем[33]шепчемся до ночи в келье.Тучей грусть – пора идти скитальцу,на окно ложатся тени двух страдальцев.Грусть
Мелодия «Фэнлюцзы»
Листья пожухлые с кленов опали,горные далистранника грустного манят,а из туманагусь потерявшийся кличет в печали,и под луною осеннейбродят неровные тени.Хмель мой умчал,плачет слезами свеча,занавесь ветер колышет.Где-то стучат вальки,сон разрывая в клочки,шелковый дух твой не слышенв муках растущей тоски.Вот этот берег последней разлуки,рук расцепившихся муки,в горьких слезах мой дорожный халат.Скорбь мою годы не завершат,встретимся ль снова?Если в письме передать свою грустьслово за словом,то разорвется грудьболью несметной.Как от тоски своей тяжкой спасусь?Небу лишь ведомо это.Чао Чунчжи
(1073–1126)
Потех бывало на пруду Златом
Мелодия «Линьцзянсянь»
Потех бывало на пруду Златом[34]за годом год совсем не мало.Все кончилось, и письмецомникто не помянёт о том,что словно не существовало.В ночной тиши, забывшись кратким сном,с луной перенесусь в былое.Что с кем произошло, и знать не стоит.Кому с исходом дней весныцветы пожухлые нужны?Е Мэндэ
(1077–1148)
Выпив с гостем у озера, отправился домой
Мелодия «Линьцзянсянь»
Рыб-попрыгунчиков уже не стало,когда я брел вдоль озера устало,капель дождя по лотосам стучала,из хладных тучпо зыби волн тянулся луч.Лишь чаша сорговой[35], а я уже хмельнойи возвратился встрепанный домой.Кто «Песней лотосов» унять печали сможет[36]?Полулежу на ложепод звездным морем над стрехой.В год и-мао периода Шаосин поднялся к беседочке Цзюэдин на крутой вершине[37]
Мелодия «Дяньцзянчунь»
В туманной вышине, смеясь,стою один над миром, умилен.С кем разделить экстазпред бесконечной рябью волн?Я стар, но дух мой неизменнозовет за край земного далека.Увы, бессилье и тоска.О, юность, будь же дерзновенна,не походи на старика.Чжу Дуньжу
(1081–1159)
Мирской удел – лишь миг, весенний сон
Мелодия «Сицзянъюэ»