Читаем Гармония слов. Китайская лирика X–XIII веков полностью

В закатных облаках стоит моя лачуга,и с миром суетным общаться я не склонен.С бокалом дивного «Юйсе»[46] на горном склонеКанон о вечном[47] постигаю средь бамбуков.О, мне бы в сем раздольеи завершить свой век,я был бы здесь и волен, и доволен…Но я уж осознал: Творец – не человеки лучших наделил обыденною долей.

Не в огороде у Восточных врат

Мелодия «Чжэгутянь»

Не в огороде у Восточных врат[48]хочу я дни закончить, а с удойу бережка, где ласточки паряти чайки над закатною водой.Я песенки мурлычу,поскрипывает мой челнок,к селедочке винцо – росы глоток.Куда плывешь? – меня прохожий кличет,а я смеюсь: мой челн – мое жилище.

Фань Чэнда

(1126–1193)

Слива

Мелодия «Шуантянь сяоцзюэ»

К исходу дня ни ветерка,стал вешний утренник слабее,мягчеет небо, лепестки смелее,летят куда-то облачка,и ветки словно бы в снежках.Весна крепка,как и тоска.Но с кем поговорить о том?Вон с тем гусиным косяком?Я у перил одна,над башенкой – луна.

Чжан Сяосян

(1132–1170)

Плывя по озеру Дунтин

Мелодия «Няньнуцзяо»

Дунтин в зеленом обрамленье[49],и День Луны[50] уж скоро,а ветерка ни дуновенья,в необозримом яшмовом свеченьемой челн стремится споро.Искрятся лунные лучив отсветах звездного потока,всё упокоилось в ночи.Исполненные чувства неземного,мы трепетно молчим.По кручам сим бродил я прежде,и в обезлюдевшей тишисиял кристалл моей души…Пусть сед висок, обыденна одежда[51],но так меня простор безбрежный манит!Я уплыву Великою рекой[52],небесный Ковш вином наполню,и захмелеет тварный мир со мной.Горланю песню, барабаню,а что за день сейчас, не вспомню.

Озеро дунтин[53]

Мелодия «Хуаньсиша»

Уже в Дунтин выходит мой корабль,под чуским небом – за горой гора,недвижен вымпел, и смирна волна.Зардел горе́ц у бухточки изгиба,пал месяц в воду саблей белорыбы[54].Меж звезд холодной ночи – тень челна.

Бровки – словно горы дальные

Мелодия «Шэнчацзы»

Бровки – словно горы дальные[55],глазки – ивушки печальные.не заходят зори в теремок,и на ложе – вешний холодок.В чаше нет вина, часы тягучи,фитилек уже погаснет вскоре,вдруг луна пробилась из-за тучии погнала тень цветов по шторе.

Приветствую вас, вешние брега

Мелодия «Сицзянъюэ»

Приветствую вас, вешние брега,я не был здесь три долгих года,влекомый волей ветерка,мой челн минует ивовые своды.Хотя дорога жизни так крута,душа моя всегда открыта.Небесной синью светится вода,и стая чаек – у зенита.

Задержал меня ветер у Трехглавого пика[56]

Мелодия «Сицзянъюэ»

Перейти на страницу:

Все книги серии Азбука-поэзия

Время, бесстрашный художник…
Время, бесстрашный художник…

Юрий Левитанский, советский и российский поэт и переводчик, один из самых тонких лириков ХХ века, родился в 1922 году на Украине. После окончания школы поступил в знаменитый тогда ИФЛИ – Московский институт философии, литературы и истории. Со второго курса добровольцем отправился на фронт, участвовал в обороне Москвы, с 1943 года регулярно печатался во фронтовых газетах. В послевоенное время выпустил несколько поэтических сборников, занимался переводами. Многие стихи Леви танского – «акварели душевных переживаний» (М. Луконин) – были положены на музыку и стали песнями, включая знаменитый «Диалог у новогодней елки», прозвучавший в фильме «Москва слезам не верит». Поворотным пунктом в творчестве поэта стала книга стихов «Кинематограф» (1970), включенная в это издание, которая принесла автору громкую славу. Как и последующие сборники «День такой-то» (1976) и «Письма Катерине, или Прогулка с Фаустом» (1981), «Кинематограф» был написан как единый текст, построенный по законам музыкальной композиции. Завершают настоящее издание произведения из книги «Белые стихи» (1991), созданной в последние годы жизни и признанной одной из вершин творчества Юрия Левитанского.

Юрий Давидович Левитанский

Поэзия
Гармония слов. Китайская лирика X–XIII веков
Гармония слов. Китайская лирика X–XIII веков

Лирика в жанре цы эпохи Сун (X-XIII вв.) – одна из высочайших вершин китайской литературы. Поэзия приблизилась к чувствам, отбросила сковывающие формы канонических регулярных стихов в жанре ши, еще теснее слилась с музыкой. Поэтические тексты цы писались на уже известные или новые мелодии и, обретая музыкальность, выражались затейливой разномерностью строк, изысканной фонетической структурой, продуманной гармонией звуков, флером недоговоренности, из дымки которой вырисовывались тонкие намеки и аллюзии. Поэзия цы часто переводилась на разные языки, но особенности формы и напевности преимущественно относились к второстепенному плану и далеко не всегда воспроизводились, что наносило значительный ущерб общему гармоничному звучанию произведения. Настоящий сборник, состоящий из ста стихов тридцати четырех поэтов, – первая в России наиболее подробная подборка, дающая достоверное представление о поэзии эпохи Сун в жанре цы. В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Коллектив авторов

Поэзия
Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина
Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина

В антологию, подготовленную известным востоковедом и переводчиком японской поэзии Александром Долиным, вошли классические произведения знаменитых поэтов VII–XVI вв.: Какиномото Хитомаро, Ямабэ Акахито, Аривара Нарихира, Сугавара Митидзанэ, Оно-но Комати, Ки-но Цураюки, Сосэй, Хэндзё, Фудзивара-но Тэйка, Сайгё, Догэна и др., составляющие золотой фонд японской и мировой литературы. В сборник включены песни вака (танка и тёка), образцы лирической и дидактической поэзии канси и «нанизанных строф» рэнга, а также дзэнской поэзии, в которой тонкость артистического мироощущения сочетается с философской глубиной непрестанного самопознания. Книга воссоздает историческую панораму поэзии японского Средневековья во всем ее жанрово-стилистическом разнообразии и знакомит читателя со многими именами, ранее неизвестными в нашей стране. Издание снабжено вступительной статьей и примечаниями. В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Коллектив авторов

Поэзия
В обители грёз. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века
В обители грёз. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века

В антологию, подготовленную известным востоковедом и переводчиком японской поэзии Александром Долиным, включены классические шедевры знаменитых поэтов позднего Средневековья (XVII – начала XIX в.). Наряду с такими популярными именами, как Мацуо Басё, Ёса-но Бусон, Кобаяси Исса, Мацунага Тэйтоку, Ихара Сайкаку, Камо Мабути, Одзава Роан Рай Санъё или инок Рёкан, читатель найдет в книге немало новых авторов, чьи творения украшают золотой фонд японской и мировой литературы. В сборнике представлена богатая палитра поэтических жанров: философские и пейзажные трехстишия хайку, утонченные пятистишия вака (танка), образцы лирической и дидактической поэзии на китайском канси, а также стихи дзэнских мастеров и наставников, в которых тонкость эстетического мироощущения сочетается с эмоциональной напряженностью непрестанного самопознания. Ценным дополнением к шедеврам классиков служат подборки юмористической поэзии (сэнрю, кёка, хайкай-но рэнга), а также переводы фольклорных песенкоута, сложенных обитательницами «веселых кварталов». Книга воссоздает историческую панораму японской поэзии эпохи Эдо в ее удивительном жанрово-стилистическом разнообразии и знакомит читателя с крупнейшими стихотворцами периода японского культурного ренессанса, растянувшегося на весь срок самоизоляции Японии. Издание снабжено вступительной статьей и примечаниями. В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Александр Аркадьевич Долин , Антология , Поэтическая антология

Поэзия / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия

Похожие книги