Читаем Гармония слов. Китайская лирика X–XIII веков полностью

Мой челн, красой осенней полн,бездонную одолевает хлябь,замедлив бег челна, дух этих волнк закату поднимает рябь.К утру, быть может, станет тихо,а спать под небосводом славно,в хрустальном тереме[57] звучит музы́ка,как будто на террасе Юэяна[58].

Чжу Шучжэнь

(ок. 1135–1180)

Весенняя печаль

Мелодия «Цзяньцзы муланьхуа»

Одинохонька, брожу я. И сижу,напевая, выпивая. Одинохонько лежу.Цепенея, одинохонько стою,растревожил вешний холодок печаль мою.Некому заметить эту грусть,пудру слезы смоют, ну, и пусть.Я давно уже больна. Тоской больна,догорает фитилек, а ночь без сна.

Младую иву день предолгий нежил

Мелодия «Яньэрмэй»

Младую иву день предолгий нежил,дышали тропы духом вешним.Но вот Цинмин минёт,кто это помянётпод слоем черных туч безбрежным?К полудню я с истомою весеннейочнулась вдруг под ориолы пенье.Отколь? Из тополиной сени?От яблоньки, растущей у беседки?От абрикоса розоватой ветки?

Синь Цицзи

(1140–1207)

Написал на стене по пути к горе Бошань

Мелодия «Чоунуэр»

Я в юности не ведал вкус печали,по лестницам взлетал отчаянно.По лестницам взлетал отчаяннои вирши про печаль писал с трудом.А ныне я, изведав вкус печали,ни слова скажу о том.Ни слова не скажу о том —а лишь о прелести осенней дали.

Написал на деревенской стене в уезде Дунлю

Мелодия «Няньнуцзяо»

Груша облетает,время тает, тает,вот уже Цинмин[59].Ах, зачем тревожит сердце вешний ветерв этот зябкий одинокий вечер!Ива у речных куртин,два бокала, конь стреножен —так вот и прощались мы с тобой.Понимает ласточка, быть может,что теперь мой дом пустой.Говорят, что в радужном квартале[60]ножку твою нежную видали,явленную из-под шторы.Чувств весенних годы не прервали,черной тучей грусть легла на горы.Может быть, когда-то ясным днемты примстишься мне в чаду хмельном —недоступна, как цветок в зерцале.Мы друг друга испугаем —

отчего же седина такая?

Житье-бытье в деревне

Мелодия «Цинпинъюэ»

Хибара, крытая соломой,приткнулась на лужке укромно,и здешним говорком, как под хмельком,болтает бабка со своим дедком.За речкой полет грядки их старшой,хлопочет у курятника меньшой,а лотоса плоды у бережка —забава для мальца-озорника.

Посылаю Чэнь Тунфу боевую оду, для него написанную

Мелодия «Почжэньцзы»

Был пьян, а меч блеснул в луче свечи,и сон увел на плац, рожок звучит,в степи бойцы свежуют у огня бычков,им маршем дух вздымают трубачи,и к смотру осенью боец готов[61].Мчат кони, словно звездные Дилу[62],громоподобен свист летящих стрел.Небесный долг монарх свершить сумел[63],мне – ныне, присно – воздадут хвалу…Увы, уже давно я бел!
Перейти на страницу:

Все книги серии Азбука-поэзия

Время, бесстрашный художник…
Время, бесстрашный художник…

Юрий Левитанский, советский и российский поэт и переводчик, один из самых тонких лириков ХХ века, родился в 1922 году на Украине. После окончания школы поступил в знаменитый тогда ИФЛИ – Московский институт философии, литературы и истории. Со второго курса добровольцем отправился на фронт, участвовал в обороне Москвы, с 1943 года регулярно печатался во фронтовых газетах. В послевоенное время выпустил несколько поэтических сборников, занимался переводами. Многие стихи Леви танского – «акварели душевных переживаний» (М. Луконин) – были положены на музыку и стали песнями, включая знаменитый «Диалог у новогодней елки», прозвучавший в фильме «Москва слезам не верит». Поворотным пунктом в творчестве поэта стала книга стихов «Кинематограф» (1970), включенная в это издание, которая принесла автору громкую славу. Как и последующие сборники «День такой-то» (1976) и «Письма Катерине, или Прогулка с Фаустом» (1981), «Кинематограф» был написан как единый текст, построенный по законам музыкальной композиции. Завершают настоящее издание произведения из книги «Белые стихи» (1991), созданной в последние годы жизни и признанной одной из вершин творчества Юрия Левитанского.

Юрий Давидович Левитанский

Поэзия
Гармония слов. Китайская лирика X–XIII веков
Гармония слов. Китайская лирика X–XIII веков

Лирика в жанре цы эпохи Сун (X-XIII вв.) – одна из высочайших вершин китайской литературы. Поэзия приблизилась к чувствам, отбросила сковывающие формы канонических регулярных стихов в жанре ши, еще теснее слилась с музыкой. Поэтические тексты цы писались на уже известные или новые мелодии и, обретая музыкальность, выражались затейливой разномерностью строк, изысканной фонетической структурой, продуманной гармонией звуков, флером недоговоренности, из дымки которой вырисовывались тонкие намеки и аллюзии. Поэзия цы часто переводилась на разные языки, но особенности формы и напевности преимущественно относились к второстепенному плану и далеко не всегда воспроизводились, что наносило значительный ущерб общему гармоничному звучанию произведения. Настоящий сборник, состоящий из ста стихов тридцати четырех поэтов, – первая в России наиболее подробная подборка, дающая достоверное представление о поэзии эпохи Сун в жанре цы. В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Коллектив авторов

Поэзия
Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина
Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина

В антологию, подготовленную известным востоковедом и переводчиком японской поэзии Александром Долиным, вошли классические произведения знаменитых поэтов VII–XVI вв.: Какиномото Хитомаро, Ямабэ Акахито, Аривара Нарихира, Сугавара Митидзанэ, Оно-но Комати, Ки-но Цураюки, Сосэй, Хэндзё, Фудзивара-но Тэйка, Сайгё, Догэна и др., составляющие золотой фонд японской и мировой литературы. В сборник включены песни вака (танка и тёка), образцы лирической и дидактической поэзии канси и «нанизанных строф» рэнга, а также дзэнской поэзии, в которой тонкость артистического мироощущения сочетается с философской глубиной непрестанного самопознания. Книга воссоздает историческую панораму поэзии японского Средневековья во всем ее жанрово-стилистическом разнообразии и знакомит читателя со многими именами, ранее неизвестными в нашей стране. Издание снабжено вступительной статьей и примечаниями. В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Коллектив авторов

Поэзия
В обители грёз. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века
В обители грёз. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века

В антологию, подготовленную известным востоковедом и переводчиком японской поэзии Александром Долиным, включены классические шедевры знаменитых поэтов позднего Средневековья (XVII – начала XIX в.). Наряду с такими популярными именами, как Мацуо Басё, Ёса-но Бусон, Кобаяси Исса, Мацунага Тэйтоку, Ихара Сайкаку, Камо Мабути, Одзава Роан Рай Санъё или инок Рёкан, читатель найдет в книге немало новых авторов, чьи творения украшают золотой фонд японской и мировой литературы. В сборнике представлена богатая палитра поэтических жанров: философские и пейзажные трехстишия хайку, утонченные пятистишия вака (танка), образцы лирической и дидактической поэзии на китайском канси, а также стихи дзэнских мастеров и наставников, в которых тонкость эстетического мироощущения сочетается с эмоциональной напряженностью непрестанного самопознания. Ценным дополнением к шедеврам классиков служат подборки юмористической поэзии (сэнрю, кёка, хайкай-но рэнга), а также переводы фольклорных песенкоута, сложенных обитательницами «веселых кварталов». Книга воссоздает историческую панораму японской поэзии эпохи Эдо в ее удивительном жанрово-стилистическом разнообразии и знакомит читателя с крупнейшими стихотворцами периода японского культурного ренессанса, растянувшегося на весь срок самоизоляции Японии. Издание снабжено вступительной статьей и примечаниями. В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Александр Аркадьевич Долин , Антология , Поэтическая антология

Поэзия / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия

Похожие книги