Ночью на песчаном большаке
Мелодия «Сицзянъюэ»
Вспугнув сорок, взошла луны громада,полночный ветр приносит треск цикады.Рис на полях душист – похоже, к урожаю,лягушек вопль все звуки заглушает.В просветах туч – посверкиванье звезд,закапало слегка у гор подножья.Был у кумирни кабачок когда-то здесь,а вот и он у ручейка, быть может.На башне, думалось мне, грусть растает
Мелодия «Чжэгутянь»
На башне, думалось мне, грусть растает,а грусть на башню поднялась за мной.Иными, вижу, горы, реки стали,друзья давно покрылись сединой.Пора мне на покой,служение покину.Коль не вельможа – ты не человек?Плывет свободно тучка весь свой век,хочу я так же быть себе причиной.Чэнь Лян
(1143–1194)
Шелковый луч червонного заката
Мелодия «Сяочуншань»
Шелко́вый луч червонного заката
встревожил птиц, алкающих приюта,
густы тумана страты,
и на балконе стало неуютно.
Луна в тонах пастели,
в ветрах грустят свирели.
Все тщетно, что ни жаждал сделать я.
Душе святой не возвратиться
в имперскую столицу[64]
.Я соберу в мешочек свои грусти[65]
…Но, видно, в дальние края
давно уж улетели мои гуси[66]
.Цзян Куй
(1154–1221)
Стылый багрянец с клена срывает осень
Мелодия «Ивансунь»
Стылый багрянец с клена срывает осень,тучкой бродячей лодка меня уносит,к южному берегу вот уж прибился невольно.Слиты мы узой любовной,знаю, мой Феникс, как сирые ночи несносны.Написал зимой года дин-вэй[67]
, проезжая через Усун[68]Мелодия «Дяньцзянчунь»
Гуси, естеством влекомы,озеро минуют вместе с тучей,а под ними грустно кручиждут ночных дождей да громов.Под мосточком у ключас Безыскусным[69] жить и жить бы рядом.Где-то он сейчас?О былом я вспомнил у ограды,где трепало иву листопадом.Ты возвратишься, дева вертограда
Мелодия «Дяньцзянчунь»
Ты возвратишься, дева вертограда[70],склонятся долу ивы, запоют свирели,и птиц неисчислимых трелилюбовным разольются ладом.Встают и сходят даже луны,почтенный Лю не сохранился юным[71].Ах, эти дивные края,вернусь ли к вам когда-то я?Иные травы в тех лугах проклюнут[72].Стихи к подлунному ручью в саду семейства Цянь[73]
Мелодия «Мошаньси»
Слетел я чайкой в этот сад,где травы моих песен звук хранят,где ив тенистый рядпочивший самолично высадил в дни оны.В осиротевшем павильонесгустилась горькая тоска,и лотосов поникла крона,заледенели облака,зажаты радугою небосклона.А я не тот уж ныне,тех дивных строк нет и в помине.Сей сад чарующе прелестен,но полон грустных поминальных песен.Все, что переполняет душу,лишь парапет и сможет слушать.Уж песен нет,в пустом челнераздумий грусть вверяю лишь луне.Цветка прелестного лишился обожатель
Мелодия «Гэси мэйлин»
Эту аллегорию я написал зимой года бин-чэнь[74]
, покинув Уси[75].