Читаем Гармония слов. Китайская лирика X–XIII веков полностью

Ночью на песчаном большаке

Мелодия «Сицзянъюэ»

Вспугнув сорок, взошла луны громада,полночный ветр приносит треск цикады.Рис на полях душист – похоже, к урожаю,лягушек вопль все звуки заглушает.В просветах туч – посверкиванье звезд,закапало слегка у гор подножья.Был у кумирни кабачок когда-то здесь,а вот и он у ручейка, быть может.

На башне, думалось мне, грусть растает

Мелодия «Чжэгутянь»

На башне, думалось мне, грусть растает,а грусть на башню поднялась за мной.Иными, вижу, горы, реки стали,друзья давно покрылись сединой.Пора мне на покой,служение покину.Коль не вельможа – ты не человек?Плывет свободно тучка весь свой век,хочу я так же быть себе причиной.

Чэнь Лян

(1143–1194)

Шелковый луч червонного заката

Мелодия «Сяочуншань»


Шелко́вый луч червонного заката

встревожил птиц, алкающих приюта,

густы тумана страты,

и на балконе стало неуютно.

Луна в тонах пастели,

в ветрах грустят свирели.


Все тщетно, что ни жаждал сделать я.

Душе святой не возвратиться

в имперскую столицу[64].

Я соберу в мешочек свои грусти[65]

Но, видно, в дальние края

давно уж улетели мои гуси[66].

Цзян Куй

(1154–1221)

Стылый багрянец с клена срывает осень

Мелодия «Ивансунь»

Стылый багрянец с клена срывает осень,тучкой бродячей лодка меня уносит,к южному берегу вот уж прибился невольно.Слиты мы узой любовной,знаю, мой Феникс, как сирые ночи несносны.

Написал зимой года дин-вэй[67], проезжая через Усун[68]

Мелодия «Дяньцзянчунь»

Гуси, естеством влекомы,озеро минуют вместе с тучей,а под ними грустно кручиждут ночных дождей да громов.Под мосточком у ключас Безыскусным[69] жить и жить бы рядом.Где-то он сейчас?О былом я вспомнил у ограды,где трепало иву листопадом.

Ты возвратишься, дева вертограда

Мелодия «Дяньцзянчунь»

Ты возвратишься, дева вертограда[70],склонятся долу ивы, запоют свирели,и птиц неисчислимых трелилюбовным разольются ладом.Встают и сходят даже луны,почтенный Лю не сохранился юным[71].Ах, эти дивные края,вернусь ли к вам когда-то я?Иные травы в тех лугах проклюнут[72].

Стихи к подлунному ручью в саду семейства Цянь[73]

Мелодия «Мошаньси»

Слетел я чайкой в этот сад,где травы моих песен звук хранят,где ив тенистый рядпочивший самолично высадил в дни оны.В осиротевшем павильонесгустилась горькая тоска,и лотосов поникла крона,заледенели облака,зажаты радугою небосклона.А я не тот уж ныне,тех дивных строк нет и в помине.Сей сад чарующе прелестен,но полон грустных поминальных песен.Все, что переполняет душу,лишь парапет и сможет слушать.Уж песен нет,в пустом челнераздумий грусть вверяю лишь луне.

Цветка прелестного лишился обожатель

Мелодия «Гэси мэйлин»


Эту аллегорию я написал зимой года бин-чэнь[74], покинув Уси[75].

Перейти на страницу:

Все книги серии Азбука-поэзия

Время, бесстрашный художник…
Время, бесстрашный художник…

Юрий Левитанский, советский и российский поэт и переводчик, один из самых тонких лириков ХХ века, родился в 1922 году на Украине. После окончания школы поступил в знаменитый тогда ИФЛИ – Московский институт философии, литературы и истории. Со второго курса добровольцем отправился на фронт, участвовал в обороне Москвы, с 1943 года регулярно печатался во фронтовых газетах. В послевоенное время выпустил несколько поэтических сборников, занимался переводами. Многие стихи Леви танского – «акварели душевных переживаний» (М. Луконин) – были положены на музыку и стали песнями, включая знаменитый «Диалог у новогодней елки», прозвучавший в фильме «Москва слезам не верит». Поворотным пунктом в творчестве поэта стала книга стихов «Кинематограф» (1970), включенная в это издание, которая принесла автору громкую славу. Как и последующие сборники «День такой-то» (1976) и «Письма Катерине, или Прогулка с Фаустом» (1981), «Кинематограф» был написан как единый текст, построенный по законам музыкальной композиции. Завершают настоящее издание произведения из книги «Белые стихи» (1991), созданной в последние годы жизни и признанной одной из вершин творчества Юрия Левитанского.

Юрий Давидович Левитанский

Поэзия
Гармония слов. Китайская лирика X–XIII веков
Гармония слов. Китайская лирика X–XIII веков

Лирика в жанре цы эпохи Сун (X-XIII вв.) – одна из высочайших вершин китайской литературы. Поэзия приблизилась к чувствам, отбросила сковывающие формы канонических регулярных стихов в жанре ши, еще теснее слилась с музыкой. Поэтические тексты цы писались на уже известные или новые мелодии и, обретая музыкальность, выражались затейливой разномерностью строк, изысканной фонетической структурой, продуманной гармонией звуков, флером недоговоренности, из дымки которой вырисовывались тонкие намеки и аллюзии. Поэзия цы часто переводилась на разные языки, но особенности формы и напевности преимущественно относились к второстепенному плану и далеко не всегда воспроизводились, что наносило значительный ущерб общему гармоничному звучанию произведения. Настоящий сборник, состоящий из ста стихов тридцати четырех поэтов, – первая в России наиболее подробная подборка, дающая достоверное представление о поэзии эпохи Сун в жанре цы. В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Коллектив авторов

Поэзия
Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина
Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина

В антологию, подготовленную известным востоковедом и переводчиком японской поэзии Александром Долиным, вошли классические произведения знаменитых поэтов VII–XVI вв.: Какиномото Хитомаро, Ямабэ Акахито, Аривара Нарихира, Сугавара Митидзанэ, Оно-но Комати, Ки-но Цураюки, Сосэй, Хэндзё, Фудзивара-но Тэйка, Сайгё, Догэна и др., составляющие золотой фонд японской и мировой литературы. В сборник включены песни вака (танка и тёка), образцы лирической и дидактической поэзии канси и «нанизанных строф» рэнга, а также дзэнской поэзии, в которой тонкость артистического мироощущения сочетается с философской глубиной непрестанного самопознания. Книга воссоздает историческую панораму поэзии японского Средневековья во всем ее жанрово-стилистическом разнообразии и знакомит читателя со многими именами, ранее неизвестными в нашей стране. Издание снабжено вступительной статьей и примечаниями. В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Коллектив авторов

Поэзия
В обители грёз. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века
В обители грёз. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века

В антологию, подготовленную известным востоковедом и переводчиком японской поэзии Александром Долиным, включены классические шедевры знаменитых поэтов позднего Средневековья (XVII – начала XIX в.). Наряду с такими популярными именами, как Мацуо Басё, Ёса-но Бусон, Кобаяси Исса, Мацунага Тэйтоку, Ихара Сайкаку, Камо Мабути, Одзава Роан Рай Санъё или инок Рёкан, читатель найдет в книге немало новых авторов, чьи творения украшают золотой фонд японской и мировой литературы. В сборнике представлена богатая палитра поэтических жанров: философские и пейзажные трехстишия хайку, утонченные пятистишия вака (танка), образцы лирической и дидактической поэзии на китайском канси, а также стихи дзэнских мастеров и наставников, в которых тонкость эстетического мироощущения сочетается с эмоциональной напряженностью непрестанного самопознания. Ценным дополнением к шедеврам классиков служат подборки юмористической поэзии (сэнрю, кёка, хайкай-но рэнга), а также переводы фольклорных песенкоута, сложенных обитательницами «веселых кварталов». Книга воссоздает историческую панораму японской поэзии эпохи Эдо в ее удивительном жанрово-стилистическом разнообразии и знакомит читателя с крупнейшими стихотворцами периода японского культурного ренессанса, растянувшегося на весь срок самоизоляции Японии. Издание снабжено вступительной статьей и примечаниями. В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Александр Аркадьевич Долин , Антология , Поэтическая антология

Поэзия / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия

Похожие книги