Читаем Гармония слов. Китайская лирика X–XIII веков полностью

Мирской удел – лишь миг, весенний сон,любовь скудна, как клок осенней тучи.Не стоит заострять все то, что душу мучит,твой путь давно судьбой определен.Бывает, с чашей зелья подфартитили цветок на тропке поджидает.Лови улыбки краткий миг и легкий флирт,а что наутро ждет – никто не знает.

Чэнь Кэ

(1081–1137)

Невыразимая печаль

Мелодия «Ецзиньмэнь»

Невыразимая печальза край земли влечет мой тяжкий взор,туманные леса скрывают даль,восстали пики гор.На чахлых травах день еще лежит,но тучи прячут миги сини,слетевший лепесток не воспарит,ведь ветр весны уже бессилен.

Ли Цинчжао

(1084–1155)

Дух лотоса иссяк, и одр мой стыл

Мелодия «Ицзяньмэй»

Дух лотоса иссяк, и одр мой стыл,пора сменить одежды лета.На ложе я опять одна[38],письмо парчи[39] всё ждет ответа.Гусиный клин меня забыл,спустилась к дому лишь луна.Порхают лепестки, журчит ручей,а нас с тобой разлукавдруг обрекла на муку.Мы эту боль не в силах исчерпать.Она сойдет с нахмуренных бровей,но в сердце вторгнется опять.

Вечер пришел, а с ветрами дожди налетели

Мелодия «Чоунуэр»

Вечер пришел, а с ветрами дожди налетели,вымыли летний зной.Я наиграю тебе на свирели,хочешь – и бровки подкрашу сурьмой.Белое тело прикрою халатиком зыбкои, фимиамом дыша:«Милый, – шепну я с улыбкой, —полог задерни, ночка сегодня свежа».

Хожу-ищу, брожу-ищу

Мелодия «Шэншэнмань»

Хожу-ищу, брожу-ищу,так стало пусто, стало стыло,тоска, тоска, мне ничего не мило,то бросит в жар, то вновь дрожу,а душу всё не отпущу.Спасусь ли чарочкой-другой,когда порой ночнойбуран закрутит злой?Ах, гуси, я давно вас знаю,зачем вы бередите боль,куда-то улетая?Как хризантема, пав с куста,пожухла и увяла,я никому сегодня не нужна.Встав у окна, усталослежу, как входит ночи чернота,ложится на платан дождя скудель,и дотемна —капель, капель…Всё, что со мной,довольно ли назвать «тоской»?

Всю ночь лил ливень, завывал ветрило

Мелодия «Жумэнлин»

Всю ночь лил ливень, завывал ветрило,забылась сном, не распростившись с хмелем.Там кто-то поднял полог, я спросила:«Что яблонька?» – «Да вот, в цвету доселе».Ты знаешь это?Верно знаешь это?Пора бы розовому пасть с зеленых веток[40]!

С балкона глядя

Мелодия «Ициньэ»

С балкона глядя,я вижу хаос гор и дымку в падях.И дымку в падях,где в гнездах воронята,рожок гудит к закату.Свеча погасла, грустно, пуст бокал,в закатном ветре лист с платана пал.Уж лист с платана пал,и осень все печальней,и я одна в молчанье.

С земными смешались небесные волны

Мелодия «Юйцзяао»

Перейти на страницу:

Все книги серии Азбука-поэзия

Время, бесстрашный художник…
Время, бесстрашный художник…

Юрий Левитанский, советский и российский поэт и переводчик, один из самых тонких лириков ХХ века, родился в 1922 году на Украине. После окончания школы поступил в знаменитый тогда ИФЛИ – Московский институт философии, литературы и истории. Со второго курса добровольцем отправился на фронт, участвовал в обороне Москвы, с 1943 года регулярно печатался во фронтовых газетах. В послевоенное время выпустил несколько поэтических сборников, занимался переводами. Многие стихи Леви танского – «акварели душевных переживаний» (М. Луконин) – были положены на музыку и стали песнями, включая знаменитый «Диалог у новогодней елки», прозвучавший в фильме «Москва слезам не верит». Поворотным пунктом в творчестве поэта стала книга стихов «Кинематограф» (1970), включенная в это издание, которая принесла автору громкую славу. Как и последующие сборники «День такой-то» (1976) и «Письма Катерине, или Прогулка с Фаустом» (1981), «Кинематограф» был написан как единый текст, построенный по законам музыкальной композиции. Завершают настоящее издание произведения из книги «Белые стихи» (1991), созданной в последние годы жизни и признанной одной из вершин творчества Юрия Левитанского.

Юрий Давидович Левитанский

Поэзия
Гармония слов. Китайская лирика X–XIII веков
Гармония слов. Китайская лирика X–XIII веков

Лирика в жанре цы эпохи Сун (X-XIII вв.) – одна из высочайших вершин китайской литературы. Поэзия приблизилась к чувствам, отбросила сковывающие формы канонических регулярных стихов в жанре ши, еще теснее слилась с музыкой. Поэтические тексты цы писались на уже известные или новые мелодии и, обретая музыкальность, выражались затейливой разномерностью строк, изысканной фонетической структурой, продуманной гармонией звуков, флером недоговоренности, из дымки которой вырисовывались тонкие намеки и аллюзии. Поэзия цы часто переводилась на разные языки, но особенности формы и напевности преимущественно относились к второстепенному плану и далеко не всегда воспроизводились, что наносило значительный ущерб общему гармоничному звучанию произведения. Настоящий сборник, состоящий из ста стихов тридцати четырех поэтов, – первая в России наиболее подробная подборка, дающая достоверное представление о поэзии эпохи Сун в жанре цы. В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Коллектив авторов

Поэзия
Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина
Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина

В антологию, подготовленную известным востоковедом и переводчиком японской поэзии Александром Долиным, вошли классические произведения знаменитых поэтов VII–XVI вв.: Какиномото Хитомаро, Ямабэ Акахито, Аривара Нарихира, Сугавара Митидзанэ, Оно-но Комати, Ки-но Цураюки, Сосэй, Хэндзё, Фудзивара-но Тэйка, Сайгё, Догэна и др., составляющие золотой фонд японской и мировой литературы. В сборник включены песни вака (танка и тёка), образцы лирической и дидактической поэзии канси и «нанизанных строф» рэнга, а также дзэнской поэзии, в которой тонкость артистического мироощущения сочетается с философской глубиной непрестанного самопознания. Книга воссоздает историческую панораму поэзии японского Средневековья во всем ее жанрово-стилистическом разнообразии и знакомит читателя со многими именами, ранее неизвестными в нашей стране. Издание снабжено вступительной статьей и примечаниями. В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Коллектив авторов

Поэзия
В обители грёз. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века
В обители грёз. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века

В антологию, подготовленную известным востоковедом и переводчиком японской поэзии Александром Долиным, включены классические шедевры знаменитых поэтов позднего Средневековья (XVII – начала XIX в.). Наряду с такими популярными именами, как Мацуо Басё, Ёса-но Бусон, Кобаяси Исса, Мацунага Тэйтоку, Ихара Сайкаку, Камо Мабути, Одзава Роан Рай Санъё или инок Рёкан, читатель найдет в книге немало новых авторов, чьи творения украшают золотой фонд японской и мировой литературы. В сборнике представлена богатая палитра поэтических жанров: философские и пейзажные трехстишия хайку, утонченные пятистишия вака (танка), образцы лирической и дидактической поэзии на китайском канси, а также стихи дзэнских мастеров и наставников, в которых тонкость эстетического мироощущения сочетается с эмоциональной напряженностью непрестанного самопознания. Ценным дополнением к шедеврам классиков служат подборки юмористической поэзии (сэнрю, кёка, хайкай-но рэнга), а также переводы фольклорных песенкоута, сложенных обитательницами «веселых кварталов». Книга воссоздает историческую панораму японской поэзии эпохи Эдо в ее удивительном жанрово-стилистическом разнообразии и знакомит читателя с крупнейшими стихотворцами периода японского культурного ренессанса, растянувшегося на весь срок самоизоляции Японии. Издание снабжено вступительной статьей и примечаниями. В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Александр Аркадьевич Долин , Антология , Поэтическая антология

Поэзия / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия

Похожие книги