Они продолжали странствовать, а кругом накатывалась осень. Палатку теперь ставили на ворохе опавших листьев. Природные туманы соединялись с теми, что напускали дементоры; ко всем бедам прибавились ветер и дождь. То, что Эрмионе всё лучше удавалось определять, какие грибы можно есть, не могло перевесить их бесконечного одиночества, нехватки человеческого общества, полного неведения о том, как идёт война с Волдемортом.
— Моя мать, — сказал Рон как-то вечером, когда они сидели в своей палатке на речном берегу в Уэльсе, — может делать хорошую жратву из ничего.
Он уныло потыкал вилкой в кусок подгорелой до угля рыбы на своей тарелке. Гарри машинально взглянул на Ронову шею и увидел, как и ожидал, поблёскивающую на ней золотую цепочку Разделённой Сути. Гарри ухитрился побороть желание крепко обругать Рона, он же знал, что когда тому придёт время снять цепочку, его настроение понемногу улучшиться.
— Твоя мать не может приготовить еду из воздуха, — сказала Эрмиона, — и никто не может. Пища — первое из пяти Принципиальных Исключений из Гэмпова закона Природных Преобразо…
— Ох, трудно по-человечески сказать? — выговорил Рон, выковыривая кусочек рыбы, застрявший между зубов.
— Сделать хорошую еду из ничего невозможно! Её можно Призвать, если знаешь, откуда, её можно изменить, можно увеличить её количество, если у тебя уже сколько-то её есть…
— Ну, увеличением этого можешь себя не утруждать, такая гадость, — сказал Рон.
— Эту рыбину поймал Гарри, а я сделала с ней, что могла! Я заметила, что почему-то именно мне выпадает готовить еду, подозреваю, потому, что я девушка!
— Нет, потому, что тебя подозревают лучшей в магии! — огрызнулся в ответ Рон.
Эрмиона вскочила, и куски жареной щуки посыпались с её жестяной тарелки на пол.
— Завтра, Рон, можешь взять стряпню на себя, если сможешь найти, из чего, и наколдовать из этого что-нибудь съедобное. А я буду сидеть тут, и кривить рожу, и ныть, и ты увидишь свою персону…
— Заткнитесь! — Гарри вскочил и поднял руки. — Заткнитесь сейчас же!
Эрмиона взъярилась:
— Как ты можешь за него заступаться, он к стряпне и пальцем…
— Эрмиона, тихо, мне кто-то послышался!
Гарри прислушивался изо всех сил, продолжая держать руки поднятыми, показывая друзьям, чтобы те молчали. Потом, сквозь плеск и журчание реки, он снова услышал голоса. Он посмотрел на Плутоскоп — тот не двигался.
— Ты чары Заглушения наложила, точно? — прошептал он Эрмионе.
— Я всё сделала, — прошептала она в ответ, — Заглушение, Отгоняние Магглов, Прозрачарование, все чары. Кто бы там ни был, они нас не услышат и не увидят.
Тяжёлые шаги, шорох, звук скатывающихся камней и сдвинутых сучьев — всё это говорило, что несколько человек пробираются вниз по крутому, заросшему склону к узкой полосе берега, где друзья поставили палатку. Они ждали, вынув палочки. Заклинания, которыми они себя окружили, в почти совершенной темноте должны были надёжно укрыть их от магглов или обычных ведьм и колдунов. Если же там Пожиратели Смерти, то, возможно, их оборону впервые испытает Тёмная магия.
Пришельцы подошли к берегу, и их голоса стали громче, но не разборчивее. Гарри прикинул, что до тех, кому голоса принадлежали, не было и двадцати футов, но шумящая на камнях река не позволяла сказать точнее. Эрмиона схватила бисерную сумочку и принялась в ней рыться; через мгновение она вытащила Ушлые Уши, и бросила по штуке Гарри и Рону. Те поспешно засунули кончики телесного цвета шнурков себе в уши, а другие концы направили из входа в палатку.
Через несколько секунд Гарри услышал усталый мужской голос:
— Тут должны быть форели, или ты считаешь, им ещё не сезон? Ассио форель!
Вдалеке несколько раз плеснуло, а потом послышались шлепки рыбы, падающей в руки. Кто-то одобрительно хмыкнул. Гарри поглубже вдавил Ушлое Ухо в собственное: сквозь журчание реки он определил ещё несколько голосов, но там говорили не по-английски, и вообще ни на каком слышанном им человеческом языке. Это была грубая и немелодичная речь, череда рокочущих гортанных звуков, и говорили, похоже, двое, один чуть пониже и помедленнее другого.
Огонь вспыхнул за брезентом палатки, между палаткой и огнём заходили огромные тени. Вкуснейший запах поджариваемой форели поплыл по воздуху, причиняя танталовы муки. Застучали ножи по тарелкам, и снова послышался первый голос:
— Вот, берите, Грифук, Горнук.
— Гоблины! — губами беззвучно изобразила Эрмиона; Гарри кивнул.
— Спасибо, — хором сказали гоблины по-английски.
— Значит, вы трое уже давно в бегах? — спросил новый, добродушный и приятный голос; он показался смутно знакомым, и Гарри вообразил кого-то упитанного, с весёлой физиономией.
— Шесть недель… семь… забыл, — сказал уставший. — Через пару дней встретил Грифука, а вскоре объединили свои силы и с Горнуком. Хорошо быть хоть в маленькой, да компании. — Разговор прервался, пока ножи скребли по тарелкам, а жестяные кружки поднимались и снова ставились на землю. — А тебя что сорвало с места, Тэд? — продолжил первый говоривший.