Читаем Гарри Поттер и Дары Смерти полностью

Что-то здесь не так. Бледно-голубой ковёр тоже покрыт толстым слоем пыли. Платяной шкаф с распахнутыми дверцами пуст. На нетронутой постели не спали очень и очень давно. На фоне кроваво-красного неба через ближнее окно протянулась одинокая паутина.

— Что-то не так? — спросила Гермиона, едва Гарри спустился. Не успел он ответить, из кухни поднялся Ксенофил с тарелками на подносе.

— Мистер Лавгуд, — сказал Гарри, — где Луна?

— Что?

— Где Луна?

Ксенофил остановился на верхней ступени.

— Я... я же говорил. Пошла на мост ловить плескарей.

— Почему тогда на подносе только четыре тарелки?

Лавгуд попытался что-то произнести, но не смог выдавить ни звука. В комнате слышалось лишь тарахтение печатного станка да позвякивание посуды — руки у Ксенофила дрожали.

— Луны здесь нет давно, — продолжал Гарри. — Нет её одежды, и кровать нетронута. Где она? И почему вы всё время смотрите за окно?

Ксенофил выронил поднос. Тарелки упали и разбились; Гарри, Рон и Гермиона выхватили волшебные палочки. Рука Ксенофила застыла на полпути к карману. Станок как раз допечатал выпуск. Свежие номера «Правдобора» хлынули из-под скатерти на пол; пресс наконец затих.

Гермиона наклонилась и подняла журнал, держа мистера Лавгуда под прицелом волшебной палочки.

— Гарри, ты только посмотри!

Гарри подошёл торопливо — насколько позволял беспорядок. На обложке «Правдобора» красовался его портрет под заголовком «Нежелательный № 1» и обещанием денежного вознаграждения.

— «Правдобор» сменил ракурс? — бесстрастно поинтересовался Гарри; мысль его работала очень быстро. — Что же вы делали, когда выходили в сад, мистер Лавгуд? Посылали сову в министерство?

Ксенофил нервно облизнулся.

— Они взяли Луну, — зашептал он, — мою Луну! Из-за того, что я писал. Они забрали её, и я не знаю, где она, что они с ней сделали. Но они обещали её вернуть, если я... если я...

— Выдадите Гарри, — закончила за него Гермиона.

— Не катит, — решительно объявил Рон. — Мы уходим. Прочь с дороги!

Ксенофил будто постарел на сто лет; его лицо исказилось ужасной гримасой.

— Они будут здесь с минуты на минуту. Я должен спасти Луну. Я не могу её потерять. Вы не уйдёте.

Он широко развёл руки, преграждая путь к лестнице, и Гарри вспомнил, как Лили Поттер вот так же заслоняла собой его кроватку.

— Не заставляйте делать вам плохого, — сказал Гарри. — Пропустите, мистер Лавгуд.

— ГАРРИ! — закричала Гермиона.

В окнах мелькнули чьи-то силуэты на мётлах. Гарри, Рон и Гермиона отвлеклись лишь на мгновение, но Ксенофил успел выхватить волшебную палочку. Гарри вовремя осознал ошибку и отскочил, увлекая за собой Рона и Гермиону. Сногсшибатель Ксенофила, просвистев через комнату, ударил в рог сносорога.

Последовал грандиозный взрыв. Комнату как будто разнесло вдребезги самим грохотом: обломки мебели, обрывки пергаментов, куски каменной кладки полетели во все стороны, воздвигая стену невообразимо густой белой пыли. Гарри подняло в воздух и швырнуло на пол. Он ничего не видел. Град обломков обрушился на него; он закрыл голову обеими руками. Он слышал крик Гермионы, вопль Рона и металлический гром снова и снова: очевидно, взрыв сбил Ксенофила с ног и сбросил со спиральной лестницы.

Гарри, наполовину погребённый под обломками, попытался выбраться. Он едва мог дышать и ничего не видел из-за пыли. Рядом валялся бюст Эвраны Вранзор, лишённый половины лица. Полпотолка обвалилось; из открывшейся дыры свешивался угол Луниной кровати. В воздухе парили пергаментные клочья; лестницу на кухню перегородил развороченный печатный станок. Придвинулась чья-то белая фигура — Гермиона, вся в пыли, похожая на статую, приложила палец к губам.

Внизу пинком распахнули дверь.

— Я же говорил, Трэверс, торопиться нечего! — послышался грубый голос. — Говорил: у нашего психа очередное помешательство!

Хлоп! Ксенофил завизжал от боли.

— Нет... нет... там, наверху... Поттер!

— А я тебе ещё на прошлой неделе говорил, Лавгуд: мы вернёмся только за настоящим товаром! Помнишь — на прошлой неделе? Или забыл? Когда ты, Мерлинова борода, пробовал выменять свою дочечку на идиотскую шляпу? А до того, — (снова хлопок и вопль), — на доказательство существования складко... — (хлоп!), — рогих... — (хлоп!), — стеклопов?!

— Нет... нет... умоляю! — всхлипывал Ксенофил. — Там правда Поттер, правда, правда!

— А теперь ты, значит, нас позвал, чтобы взорвать! — взревел Упивающийся Смертью. Последовал град хлопков вперемежку с взвизгами Ксенофила.

— Похоже, Сельвин, тут сейчас всё провалится, — хладнокровно сказал второй визитёр, и его голос эхом прокатился наверх. — Лестница перекрыта. Может, расчистить? Или всё грохнется?

— Ты, лживый ублюдок! — орал Сельвин. — Ты ведь Поттера в жизни не видел, а? Заманил нас сюда, чтобы прикончить, да? Думал так вернуть свою девчонку?

— Клянусь... клянусь... наверху Поттер!

— Хоменум ревелио, — произнёс голос у подножия лестницы.

Гермиона испуганно ахнула. Гарри показалось, будто что-то ужасное надвинулось на него и накрыло своей тенью.

— Наверху кто-то есть, Сельвин, — резко объявил второй колдун.

Перейти на страницу:

Похожие книги