— Не слышала о «Сказках барда Бидля»? — недоверчиво переспросил Рон. — Ты шутишь?
— Нет, — удивилась Гермиона. — А ты их что, знаешь?
— Ну естественно, я их знаю!
Гарри отвлёкся от раздумий. Небывалый случай: Рон читал что-то, о чём не знает Гермиона. Рон между тем поражался их удивлению.
— Да бросьте! Все старинные детские сказки написаны Бидлем. «Фонтан Феноменальной Фортуны», «Колдун и горшок-поскакун», «Бабетта Кролетта и пень-хохотун»...
— Чего? — хихикнула Гермиона. — Какой пень?
— Кончайте... — недоверчиво сказал Рон. — Вы не можете не знать про Бабетту Кролетту...
— Рон, тебе прекрасно известно, что меня и Гарри воспитывали муглы! — воскликнула Гермиона. — Твоих сказок мы не слышали! Мы знаем «Белоснежку и семь гномов», «Золушку»...
— Золушку? Это что, болезнь? — спросил Рон.
— Так это, стало быть, детские сказки? — уточнила Гермиона, вновь склоняясь над рунами.
— Да... — неуверенно отозвался Рон. — Ну то есть считается — так говорят, — что это старинные сказки, записанные Бидлем. Что там в оригинале, я понятия не имею.
— Но почему Думбльдор думал, что я должна их прочесть?
Внизу раздался скрип.
— Наверное, Чарли растит волосы, пока мама спит, — испуганно сказал Рон.
— Не важно, пора ложиться, — прошептала Гермиона. — Будет не очень красиво, если мы проспим свадьбу.
— Да, — согласился Рон. — А жестокое тройное убийство, совершённое матерью жениха, слегка подпортит торжество. Я потушу свет.
Гермиона вышла из комнаты, и он щёлкнул мракёром.
Глава восьмая. Свадьба
Назавтра в три часа дня Гарри, Рон, Фред и Джордж стояли в саду у большого белого шатра и ждали гостей. Гарри, выпивший чуть ли не ведро всеэссенции, стал точной копией рыжего мугла из соседней деревни Колготтери Сент-Инспекторт, чьи волосы Фред позаимствовал с помощью призывного заклятия. Гарри собирались представлять как «кузена Барни» и рассчитывали, что он легко затеряется в толпе рыжих родственников Уизли.
Им четверым выдали схемы рассадки гостей и поручили сопровождать прибывающих к их местам. Часом раньше явилась бригада официантов в белых мантиях и ансамбль музыкантов в золотистых пиджаках; все они сидели неподалёку под деревом, и оттуда время от времени поднимались облачка голубого трубочного дыма.
За спиной Гарри, в шатре, по обе стороны от пурпурной ковровой дорожки, рядами стояли изящные золотистые стулья. Опоры шатра оплели гирляндами белых и золотых цветов. Там, где Биллу и Флёр предстояло скрепить свой союз, Фред и Джордж повесили сверху огромную связку золотых воздушных шаров. Снаружи, над газоном и живой изгородью, беззаботно порхали бабочки, жужжали пчёлы. Гарри под жарким летним солнцем было тесно и душно: мугл, чей облик он принял, оказался плотней его.
— На моей свадьбе, — заявил Фред, оттягивая воротник, — всей этой дребедени не будет. Приходи в чём хочешь, без парада. А маму на время праздника — в полный телобинт.
— Вообще-то утром она вела себя довольно прилично, — возразил Джордж. — Поплакала только, что Перси нет, но кому он, собственно, нужен!.. Так, всё, внимание — идут!
В отдалении один за другим из пустоты начали появляться разряженные люди. В считаные минуты образовалась процессия, змеёй потянувшаяся к праздничному шатру. На шляпах ведьм красовались экзотические цветы и заколдованные птицы, на шейных платках большинства колдунов поблескивали драгоценные камни. Взволнованные голоса гудели всё громче, заглушая жужжание пчёл, — вереница гостей приближалась.
— О! Ве-ли-ко-леп-но! По-моему, там наши дорогие кузины-вейлы. — Джордж, вглядываясь, вытянул шею. — Надо им помочь освоиться в непривычной английской обстановке...
— Ага, только ушами не хлопай, — сказал Фред и, минуя группу немолодых ведьм во главе процессии, метнулся к двум хорошеньким француженкам: — Сударыни,
Девушки засмеялись и позволили Фреду провести их в шатёр. Джорджу достались пожилые ведьмы, Рону — мистер Перкинс, старинный коллега его отца, а Гарри — престарелые супруги, оба практически глухие.
Вновь выйдя из шатра к гостям, Гарри услышал знакомый голос:
— Салют! — и увидел во главе процессии Люпина и Бомс, в честь торжества — блондинку. — Артур сказал, что ты рыжий и в кудрях. Извини за вчерашнее, — прибавила Бомс шёпотом, когда Гарри повёл их по проходу. — Министерство оборотней не жалует, вот мы и подумали, что наше общество тебе ни к чему.
— Да ничего страшного, — ответил Гарри скорее Люпину, чем Бомс.
Тот в ответ мельком улыбнулся, но, едва отвернувшись, опять загрустил, и на его лице чётче обозначились морщины. Что с ним такое? Однако разбираться было некогда: Огрид умудрился устроить переполох. Он не понял указаний Фреда, вместо магически увеличенного и укреплённого кресла в заднем ряду сел на пять обычных стульев разом, и теперь те напоминали груду золотых переломанных спичек.