— Ну да, — подтвердил Джордж. — Он вообще перед смертью чудил.
— Но до того всегда был душа компании, — сказал Фред. — Прикончит бутылочку огневиски, выбежит на танцпол, задерёт мантию и давай извлекать букетики прямо из...
— И правда, очаровашка, — заметила Гермиона. Гарри расхохотался.
— Только почему-то так и не женился, — сказал Рон.
— Надо же. Удивительно, — отозвалась Гермиона.
Они так смеялись, что не заметили запоздалого гостя: темноволосого юношу с большим крючковатым носом и густыми чёрными бровями. На него обратили внимание, лишь когда он сунул приглашение Рону и, уставившись на Гермиону, произнёс:
— Самешателно фыглятишь.
— Виктор! — взвизгнула она и уронила расшитую бисером сумочку. Та упала на землю с громким стуком, явно не соответствующим её размерам. Гермиона нагнулась за ней и, залившись краской, сказала: — Не знала, что ты будешь... надо же... я так рада... как твои дела?
Уши Рона опять раскраснелись. Несколько секунд он рассматривал приглашение Крума, словно сомневался в его подлинности, а потом спросил чересчур громко:
— Ты-то как здесь?
— Флёр пригласила, — поднял брови Крум.
Гарри, который ничего против Крума не имел, поздоровался с ним за руку, и, дабы поскорее увести от Рона, вызвался проводить на место.
— Тфой трук не слишком мне рат, — заявил Крум, входя в шатёр, полный гостей, а потом, поглядев на рыжие кудри Гарри, осведомился: — Или он тепе ротстфенник?
— Седьмая вода на киселе, — пробормотал Гарри, но Крум толком не слушал. Его появление вызвало некоторое волнение, особенно среди вейл: как-никак, знаменитость. Впрочем, и другие тянули шеи, стараясь получше разглядеть Крума. Тем временем по проходу подбежали Рон, Гермиона и близнецы.
— Пора садиться, — сказал Фред. — А то нас невеста затопчет.
Гарри, Рон и Гермиона заняли места во втором ряду позади Фреда и Джорджа. Гермиона вся порозовела, уши Рона по-прежнему светились алым. Он склонился к Гарри и прошептал:
— Нет, ты видел, какую идиотскую бородёнку он отрастил?
Гарри промычал в ответ что-то невнятное.
В шатре царило напряжённое ожидание, ровный гул голосов изредка прерывался взрывами смеха. Мистер и миссис Уизли прошли по ковровой дорожке, улыбаясь и здороваясь с роднёй. На миссис Уизли был новый наряд аметистового цвета и такая же шляпа. Спустя миг Билл и Чарли, оба в парадных мантиях с большими белыми розами в петлицах, встали в начале прохода. Фред присвистнул, вейлы захихикали, но затем все в шатре примолкли, а из золотых воздушных шаров полилась музыка.
— О-о! — протянула Гермиона, оборачиваясь к входу.
Все ведьмы и колдуны восторженно ахнули при виде мсье Делакёра и его дочери Флёр. Невеста плыла, отец шагал пружинисто, лучась радостью. Флёр в очень простом белом платье как будто светилась изнутри ярким серебром. Обычно она затмевала всё вокруг, но сегодня, наоборот, дарила красотою тех, кто рядом. Джинни и Габриэль в золотистых платьях похорошели ещё больше, а Билл, едва невеста встала возле него, изменился так, словно никогда и не встречался с Фенриром Уолком.
— Дамы и господа, — раздался певучий голос, и Гарри в лёгком потрясении узнал маленького колдуна с клочковатыми волосами, стоявшего перед Биллом и Флёр: это он руководил похоронами Думбльдора. — Мы собрались здесь сегодня, чтобы отпраздновать соединение двух любящих сердец...
— Да, моя диадема очень хороша, — прокомментировала тётушка Мюриэль весьма громким шёпотом. — Но у Джиневры вырез — куда это годится?
Джинни оглянулась, хитро подмигнула Гарри и сейчас же отвернулась, а он мысленно перенёсся в те дни, что проводил с Джинни в укромных уголках школы. Давно, в какой-то другой жизни. Их встречи всегда казались слишком чудесными, нереальными, он словно крал их у кого-то, у нормального человека без шрама во лбу...
— Уильям Артур, берёшь ли ты в жёны Флёр Изабель?..
В переднем ряду миссис Уизли и мадам Делакёр тихо всхлипывали, утирая глаза крошечными кружевными платочками, а вскоре трубный рёв возвестил, что и Огрид достал свой платок-скатерть. Гермиона, тоже с мокрыми глазами, обернулась и улыбнулась Гарри.
— ...отныне ваши жизни связаны навсегда.
Клочковатый колдун взмахнул волшебной палочкой над головами Билла и Флёр и осыпал их дождём серебряных звёзд, что закружились, опускаясь на обнявшуюся пару. Фред и Джордж первыми зааплодировали, золотые шары лопнули, и из них полетели райские птицы и маленькие золотые колокольчики, добавив к общему шуму пение и мелодичный звон.
— Дамы и господа! — воззвал колдун. — Прошу встать.
Все поднялись, тётушка Мюриэль — с громким ворчанием; колдун повёл волшебной палочкой, и стулья грациозно взлетели, а полотняные стены шатра исчезли. Гости оказались в прекрасном солнечном саду под навесом на золотых шестах. В центре возникло озерцо жидкого золота, скоро ставшее блестящим танцполом. Стулья в воздухе окружили столики под белыми скатертями и мягко опустились на землю. Музыканты в золотых пиджаках хлынули к подиуму.
— Ловко, — одобрил Рон.