Гарри заметил, что Гермиона слегка подтолкнула Рона, и тот выскочил из лифта. За ним последовали другие колдуны, и Гарри с Гермионой остались одни. Едва золотая решётка захлопнулась, Гермиона затараторила:
— Вообще-то, Гарри, мне лучше пойти с ним. Вряд ли он разберётся сам, и если всё провалит...
— Этаж первый. Министр магии и секретариат министра магии.
Решётка в очередной раз открылась, и Гермиона охнула. Перед ними стояли четверо; двое были увлечены беседой — длинноволосый колдун в великолепной золотой мантии и приземистая жабоподобная ведьма с бархатным бантом в коротких кудельках и с пергаментом, прижатым к груди.
Глава тринадцатая. Комиссия по учёту муглорождённых
— А, Мафальда! — сказала Кхембридж, увидев Гермиону. — Вас Трэверс прислал?
— Д-да, — пискнула Гермиона.
— Хорошо, вы прекрасно подойдёте. — Кхембридж повернулась к колдуну в чёрно-золотой мантии: — Вот проблема и решена, министр. Раз Мафальда займётся ведением протокола, можем начать хоть сейчас. — Она обратилась к своему пергаменту. — На сегодня десять человек — и в частности, жена нашего сотрудника! Ай-яй-яй... вы подумайте: в самом сердце министерства! — Кхембридж шла в лифт и встала рядом с Гермионой, как и два колдуна, что молча слушали разговор Кхембридж с министром. — Мы прямо вниз, Мафальда, всё, что вам нужно, найдётся в зале суда. Доброе утро, Альберт, ты разве не выходишь?
— Да-да, конечно, — отозвался Гарри басовитым голосом Ранкорна и шагнул из лифта.
Золотые решётки лязгнули за его спиной. Гарри обернулся. Бархатный бант Кхембридж, испуганное лицо Гермионы и два высоких колдуна по бокам от неё уже уплывали вниз.
— Какими судьбами, Ранкорн? — осведомился новый министр магии. В его длинных чёрных волосах и бороде поблескивала седина, а высокий выпуклый лоб и глубоко посаженные блестящие глаза напомнили Гарри краба, выглядывающего из-под камня.
— Нужно перемолвиться словечком с... — Гарри секунду поколебался, — Артуром Уизли. Мне сказали, он поднялся на первый этаж.
— А-а, — протянул Донельз Ретивс. — Что, уличён в контакте с Нежелательными?
— Нет, — ответил Гарри, и в горле у него пересохло, — ничего подобного.
— Всё равно, вопрос времени, — сказал Ретивс. — По-моему, предатели крови ничем не лучше мугродья. Ладно, всего доброго, Ранкорн.
— До свидания, министр.
Ретивс направился прочь по коридору, устланному толстым ковром. Гарри проводил министра взглядом, а едва тот скрылся, достал плащ-невидимку, накинул на себя и поспешил в другую сторону, пригибаясь, чтобы большие ступни не выглядывали из-под плаща.
Под ложечкой пульсировал страх. Полированные деревянные двери кабинетов, таблички с именами и должностями — чем дальше, тем сильней всё могущество министерства, его сложность и несокрушимость придавливали Гарри и тем смехотворней казался глупый, детский план, который они с Роном и Гермионой тщательно разрабатывали целый месяц. Они сосредоточились на том, как незаметно пробраться внутрь, но ни разу не задумались, как быть, если придётся разделиться. И вот Гермиона очутилась на судебном процессе, наверняка многочасовом, Рон должен наколдовать то, чего совершенно не умеет, и от этого, возможно, зависит судьба женщины, а Гарри зачем-то блуждает по верхнему этажу, хотя та, на кого он охотится, уехала вниз на лифте.
Он остановился, прислонился к стене и задумался, что делать. Тишина давила на психику. Нигде ни звука: ни отдалённых разговоров, ни быстрых шагов, словно на коридоры, устланные пурпурными коврами, наложили заклятие
«Её кабинет должен быть где-то здесь», — подумал Гарри.
Маловероятно, чтобы Кхембридж хранила ценности в кабинете, но всё-таки глупо его не обыскать. Гарри зашагал дальше по коридору, не встретив по пути никого, кроме хмурого колдуна, — тот шёпотом диктовал что-то перу, которое парило перед ним в воздухе и покрывало каракулями длинный пергаментный свиток.
Поглядывая на дверные таблички, Гарри повернул за угол и в середине следующего коридора вышел в широкий просторный зал, где за маленькими партами — как будто школьными, только отполированными и без рисунков — рядами сидела дюжина ведьм и колдунов. Гарри замер: то, что они делали, завораживало. Синхронно взмахивая палочками, они рассылали во все стороны бумажные квадратики, точно маленькие розовые воздушные змеи. Через несколько секунд Гарри уловил в их движениях определённый ритм и понял, что бумажки — часть целого, а ещё через миг догадался, что наблюдает производство брошюр. Бумажные квадратики — страницы — магически собирались, сгибались, сшивались и падали в ровные стопки возле своих создателей.
Гарри подкрался ближе, хотя вообще-то мог и не опасаться, что поглощённые делом сотрудники услышат его шаги по такому толстому ковру. Он незаметно стянул готовую брошюру из стопки одной молодой ведьмы и под плащом-невидимкой рассмотрел. На розовой обложке золотом сверкало название:
МУГРОДЬЕ
и его опасность для мирного чистокровного населения