— Нет, — гневно отрезал Гарри. — Дайте сюда мои письма!
— Значит, Гарри Поттер не оставляет Добби выбора, — печально констатировал Добби.
Гарри не успел и пальцем шевельнуть, а Добби уже ринулся к двери и понёсся вниз по лестнице.
У Гарри упало сердце; с пересохшим горлом он выскочил вслед за ним, пытаясь не шуметь. Перемахнув через последние шесть ступеней и по-кошачьи приземлившись на ковёр, он огляделся в поисках Добби. Из столовой донёсся голос дядя Вернона: «…прошу вас, мистер Мейсон, расскажите Петунии ту смешную историю про американских сантехников. Ей не терпится послушать…»
Гарри бегом пересёк прихожую, влетел в кухню и ощутил, как душа уходит в пятки.
Тётин роскошный пудинг, огромная шапка взбитых сливок и засахаренных фиалок, парил под потолком. В углу на буфете сжался Добби.
— Нет, — прохрипел Гарри. — Пожалуйста… они убьют меня…
— Пусть Гарри Поттер пообещает, что не вернётся в школу…
— Добби… пожалуйста…
— Обещайте, сэр…
— Не могу…
Добби скорбно поглядел на него.
— Тогда Добби придётся пойти на это, сэр, для блага Гарри Поттера.
Пудинг рухнул на пол с грохотом, от которого у Гарри едва не остановилось сердце. Блюдо разбилось вдребезги, и взбитые сливки забрызгали окна и стены. Со звуком, напоминающим щелчок хлыста, Добби растворился в воздухе.
В столовой раздались крики; ворвавшись в кухню, дядя Вернон увидел Гарри, в ужасе застывшего на месте, с ног до головы перемазанного пудингом тёти Петунии.
Поначалу казалось, что дяде Вернону удастся всё замять («Это всего лишь наш племянник — он у нас нездоров — чужие люди его пугают, поэтому мы держали его наверху…»). Он, как перепуганных птенцов, загнал Мейсонов обратно в столовую, пообещав Гарри избить его до полусмерти, чуть только гости уйдут, и вручил ему швабру. Тётя Петуния, порывшись в морозильнике, достала мороженое, а Гарри, всё ещё дрожа, принялся отчищать кухню.
Быть может, дяде Вернону и удалось бы ещё заключить свою сделку — если бы не сова.
Тётя Петуния как раз передавала по кругу коробку освежающих дыхание мятных пастилок, как вдруг огромная сипуха, спикировав в окно столовой, сбросила на голову миссис Мейсон письмо и вылетела прочь. Миссис Мейсон завопила не хуже банши и выбежала из дома, крича что-то насчёт психованных. Мистер Мейсон же задержался ровно настолько, чтобы проинформировать Дёрсли — его жена панически боится птиц всех видов и размеров; а также поинтересоваться, смешно ли им самим от этой идиотской шутки.
Гарри стоял на кухне, сжимая швабру в качестве поддержки; дядя Вернон надвигался на него с сатанинским блеском в крошечных глазках.
— Читай! — с яростью прошипел он, потрясая принесённым совой письмом. — Читай, я сказал!
Гарри взял письмо. Это оказалась отнюдь не поздравительная открытка.
Гарри поднял взгляд и сглотнул.
— А нам ты не говорил, что тебе запрещено колдовать вне школы, — усмехнулся дядя Вернон; в глазах у него плясал сумасшедший огонёк. — Видимо, забыл… вылетело из головы, я так понимаю…
Он навис над Гарри, как гигантский бульдог, обнажив зубы.
— Что ж, у меня для тебя новость… С этого момента ты будешь посажен под замок… и никогда не вернёшься в свою школу…
И он с маниакальным хохотом потащил Гарри наверх.