Рон вышел из кабинки. Они вытаращились друг на друга. Если не считать бледности и потрясённого вида, Рон был неотличим от Крэбба, — начиная от стрижки «под горшок» и кончая длинными, как у гориллы, руками.
— Шикарно, — пробормотал Рон, встав перед зеркалом и потыкав пальцем в плоский нос Крэбба. — Просто шикарно.
— Пора идти, — напомнил Гарри, ослабив ремешок часов, врезавшийся в толстое запястье Гойла. — Надо ещё узнать, где слизеринская гостиная. Надеюсь только, мы кого-нибудь из них встретим и увяжемся следом…
Рон пристально вглядывался в Гарри и, наконец, сообщил:
— Ты себе не представляешь, до чего странно видеть
Он постучался к Гермионе.
— Давай, выходи.
Ему ответил тоненький голосок:
— Я — я, пожалуй, не пойду. Идите без меня.
— Гермиона, мы знаем, что Милисента Бульстрод — уродина, никому и в голову не придёт, что это ты…
— Нет — правда — наверное, я не пойду. Вы бегите, не теряйте времени…
Гарри непонимающе уставился на Рона.
— Вот
— Гермиона, ты в порядке? — тревожно спросил Гарри.
— Всё нормально — идите уже…
Гарри взглянул на часы. Пять минут из драгоценных шестидесяти уже прошли.
— Встречаемся здесь же, ладно?
Они приоткрыли дверь, проверили, нет ли кого рядом, и вышли из туалета.
— Не размахивай руками, — пробормотал Гарри.
— Что?
— Крэбб ими вообще не шевелит…
— А так?
— Ага, так лучше…
Они спустились по мраморной лестнице. Теперь нужно только найти слизеринца, который вывел бы их к гостиной, но никого не было видно.
— Есть мысли? — шепнул Гарри.
— Слизеринцы всегда идут завтракать оттуда, — Рон кивнул в сторону лестницы, ведущей в подземелья. Не успел он договорить, как оттуда выбежала девушка с длинными, вьющимися волосами.
— Извините, — Рон поспешил к ней. — Мы тут забыли дорогу в нашу гостиную.
— Прошу прощения? — сухо переспросила та. — В
Девушка удалилась, с подозрением оглядывась на них.
Гарри и Рон торопливо спустились по каменным ступеням; топот великанских ног Крэбба и Гойла разносился по подземелью гулким эхом. У ребят появилось смутное подозрение, что всё пошло не так, как задумывалось.
Они брели по лабиринту пустых коридоров, уходя всё дальше и дальше вглубь замка и поминутно сверяясь с часами. Через четверть часа, когда они уже почти отчаялись, впереди послышались шаги.
— Ха! — оживился Рон. — Вот и один из них!
Кто-то вышел из комнаты сбоку. Но, подойдя поближе, они снова упали духом. Это оказался не слизеринец, а Перси.
— А ты что здесь делаешь? — удивился Рон.
Перси был возмущён до глубины души.
— А вот это, — отрезал он, — совершенно не ваше дело. Крэбб, кажется?
— Че… а, ну да, — кивнул Рон.
— Отправляйтесь в спальню, — сурово приказал Перси. — В такие времена бродить по школе небезопасно.
—
— Я, — Перси расправил плечи, — префект.
За спиной у Гарри и Рона вдруг раздался знакомый голос. К ним направлялся Драко Малфой, и, впервые в жизни, Гарри был рад его видеть.
— Вот вы где, — протянул он. — Вы, что, всё это время пузо набивали? Я вас повсюду ищу; пошли, покажу кое-что забавное.
Малфой бросил на Перси испепеляющий взгляд.
— А ты что здесь забыл, Уисли? — ухмыльнулся он.
Перси рассвирепел.
— К префекту следует проявлять большее уважение! — вознегодовал он. — Не забывайтесь!
Малфой усмехнулся и жестом велел Гарри и Рону следовать за ним. Гарри уже собирался принести Перси извинения, но вовремя спохватился. Они с Роном зашагали вслед за Малфоем; тот, свернув за угол, снова заговорил:
— Этот Питер Уисли…
— Перси, — машинально поправил Рон.
— Да без разницы, — отмахнулся Малфой. — Я заметил, он тут теперь постоянно маячит. И я даже знаю, на что он рассчитывает. Думает в одиночку поймать наследника Слизерина.
Он насмешливо хохотнул. Гарри и Рон радостно переглянулись.
Малфой остановился перед голой, влажной стеной.
— Какой там пароль? — спросил он.
— Эмм… — промямлил Гарри.
— А, да, — «чистая кровь»! — вспомнил Малфой, не слушая, и вырубленная в стене каменная дверь скользнула в сторону. Малфой уверенно шагнул вперёд; Гарри и Рон последовали за ним.
Слизеринская гостиная оказалась длинным подземельем со стенами из грубого камня и низким потолком, откуда на цепях свисали круглые, зеленоватые лампы. Под каминной полкой, украшенной искусной резьбой, потрескивало пламя; у огня, в креслах с высокими спинками, виднелись силуэты слизеринцев.
— Подождите здесь, — распорядился Малфой, указывая на пару пустых кресел, стоявших чуть в стороне от камина. — Пойду принесу, — отец мне только что прислал…
Любопытствуя, что же такое собирается показать им Малфой, Гарри и Рон присели, стараясь вести себя естественно.
Малфой вернулся минутой позже, держа в руках, кажется, газетную вырезку. Он сунул её Рону под нос.
— Вот, обхохочетесь, — заявил он.
Глаза Рона расширились от потрясения. Он быстро прочёл вырезку и, издав весьма натянутый смешок, вручил её Гарри.