But he did it quickly, mindful of the complaint about being slow, and then went out the other side.
Но он сделал это быстро, памятуя жалобу на "тормознутость", и вышел с другой стороны.
He was walking down the "big curvy corridor" when he heard a young boy's voice cry out.
Он шагал по "широкому извилистому коридору", когда услышал взволнованный мальчишеский возглас.
At times like this, Harry had an excuse to sprint all-out with no regards for saving energy or doing proper warmup exercises or worrying about crashing into things, a sudden frantic flight that nearly came to an equally sudden halt as he almost ran over a group of six first-year Hufflepuffs...
Посчитав, что ситуация заслуживает быстрого бега, без оглядки на сохранение энергии или правильную разминку, Гарри ринулся на звук и едва не врезался в компанию из шести первокурсников-пуффендуйцев...
...who were huddled together, looking rather scared and like they desperately wanted to do something but couldn't figure out what, which probably had something to do with the group of five older Slytherins who seemed to be surrounding another young boy.
...которые с отчаяньем и страхом сгрудились в кучу и, не зная, что предпринять, взирали на пятерых старшекурсников из Слизерина, окруживших седьмого пуффендуйца.
Harry was suddenly rather angry.
И тут Гарри объял гнев.
"Excuse me!" shouted Harry at the top of his lungs.
- Минуточку внимания! - рявкнул он во всю глотку.
It might not have been necessary. People were already looking at him.
Восклицание, вероятно, было излишним: остальные уже заметили его появление.
But it certainly served to stop all the action cold.
Но оно заставило всех замереть.
Harry walked past the cluster of Hufflepuffs towards the Slytherins.
Гарри прошествовал мимо пуффендуйцев в сторону слизеринцев.
They looked down at him with expressions that ranged from anger to amusement to delight.
На лицах последних отражалась гамма чувств: и злость, и веселье, и восторг.
Part of Harry's brain was screaming in panic that these were much older and bigger boys who could stomp him flat.
В уголке сознания в панике билась мысль, что они старше и больше, и с лёгкостью его растопчут.
Another part said dryly that anyone caught seriously stomping the Boy-Who-Lived was in for a whole world of trouble, especially if they were a pack of older Slytherins and there were seven Hufflepuffs who saw it, and that the chance of them doing him any permanent damage in the presence of witnesses was nearly zero.
Другая часть его мозга сухо возразила, что если кто-то серьёзно навредит Мальчику-Который-Выжил, то этому кому-то ну очень не поздоровится, особенно, если это стая слизеринских старшекурсников при семи свидетелях-пуффендуйцах. Вероятность непоправимого ущерба стремилась к нулю.
The only real weapon the older boys had against him was his own fear, if he allowed that. Then Harry saw that the boy they had trapped was Neville Longbottom.
И тут Г арри увидел, что мальчишка, которого они поймали, - Невилл Лонгботтом.
Of course.
Ну конечно.
That settled it.
Тогда решено.
Harry had decided to apologise humbly to Neville and that meant Neville was his, how dare they?
Г арри планировал перед ним извиниться, а, значит, Невилл принадлежит ему, как они вообще смеют?