Harry stared at the last line for a while, then shrugged.
Гарри некоторое время её рассматривал, а потом пожал плечами.
Fine. Professor McGonagall's office it would be.
Кабинет профессора МакГонагалл, так кабинет профессора МакГонагалл.
If she was the Game Controller...
Если это она - Ведущий Игры, тогда...
Okay, honestly, Harry had absolutely no idea how he would feel if Professor McGonagall was the Game Controller.
Честно говоря, Гарри даже не знал, что тогда.
His mind was just drawing a complete blank.
Его разум отказывался что-либо предполагать.
It was, literally, unimaginable.
Для него это было в буквальном смысле невероятным.
A couple of portraits later - it wasn't a long trip, Professor McGonagall's office wasn't far from her Transfiguration classroom, at least not on Mondays on odd-numbered years - Harry stood outside the door to her office.
Через два портрета - путь от класса трансфигурации был недалёкий, во всяком случае, по понедельникам нечётных лет - Г арри остановился перед её кабинетом.
He knocked.
Постучал.
"Come in," said Professor McGonagall's muffled voice.
- Войдите, - глухо прозвучал голос МакГонагалл из-за двери.
He entered.
И он вошёл.
Chapter 14: The Unknown and the Unknowable Melenkurion abatha! Duroc minas mill J. K. Rowling!
Глава 14. Непознанное и непознаваемое
There were mysterious questions, but a mysterious answer was a contradiction in terms.
"Бывают загадочные вопросы, но загадочный ответ - это явно противоречивое понятие".
"Come in," said Professor McGonagall's muffled voice.
- Войдите, - глухо прозвучал голос МакГонагалл из-за двери.
Harry did so.
И он вошёл.
The office of the Deputy Headmistress was clean and well-organised; on the wall immediately adjacent to the desk was a maze of wooden cubbyholes of all shapes and sizes, most with several parchment scrolls thrust into them, and it was somehow very clear that Professor McGonagall knew exactly what every cubbyhole meant, even if no one else did.
Кабинет заместителя директора оказался чистым и аккуратным. На стене у стола располагался настоящий лабиринт полок различных форм и размеров. Почти все они были заполнены свитками пергамента, и почему-то сразу становилось ясно, что профессор МакГ онагалл точно знает, где что лежит, даже если со стороны какую-либо упорядоченность обнаружить было невозможно.
A single parchment lay on the actual desk, which was, aside from that, clean.
Профессор сидела на табурете за столом, на пустой поверхности которого покоился один-единственный свиток.
Behind the desk was a closed door barred with several locks.
Позади неё находилась дверь, закрытая на несколько замков.
Professor McGonagall was sitting on a backless stool behind the desk, looking puzzled - her eyes had widened, with perhaps a slight note of apprehension, as she saw Harry.
Профессор МакГ онагалл смотрела на Г арри несколько озадаченно. Судя по всему, приход Г арри оказался для неё сюрпризом и даже некоторым поводом для беспокойства.