If you're trying to show her up then all Slytherin wishes you the very best luck, Potter, and I won't bother you 'til Saturday."
Если ты хочешь поставить на место эту выскочку, то весь Слизерин на твоей стороне, Поттер, и я не побеспокою тебя до субботы.
Draco inclined his head respectfully, and wandered off, tailed by his minions.
Драко вежливо кивнул, завершая разговор, и удалился вместе со свитой.
Oh, this is going to be so much fun to juggle, I can already tell.
Ох, чувствую я, крутиться между этими двумя будет очень весело.
The classroom was filling up rapidly now with all four colors of trim: green, red, yellow, and blue.
Класс быстро заполнялся всеми четырьмя цветами: зелёным, красным, жёлтым и синим.
Draco and his two friends seemed to be in the midst of trying to acquire three contiguous front-row seats -already occupied, of course.
Драко и два его телохранителя пытались отвоевать три смежных места в первом ряду, который, конечно, уже был полностью занят.
Mr. Crabbe and Mr. Goyle were looming vigorously, but it didn't seem to be having much effect.
Однако несмотря на весь "грозный арсенал" мистера Крэбба и мистера Гойла, успеха они не достигли.
Harry bent over his Defence textbook and continued reading.
Гарри снова склонился над учебником по Защите.
At 2:35PM, when most of the seats were taken and no one else seemed to be coming in, Professor Quirrell gave a sudden jerk in his chair and sat up straight, and his face appeared on all the flat, white rectangular objects that were propped up on the students' desks.
* * * В 14:35, когда большинство мест было занято и больше никто не заходил, профессор Квиррелл внезапно вздрогнул и выпрямился на стуле, а его лицо появилось на всех белых прямоугольниках.
Harry was taken by surprise, both by the sudden appearance of Professor Quirrell's face and by the resemblance to Muggle television.
Г арри был застигнут врасплох неожиданным появлением лица профессора Квиррелла на экране и схожестью белой штуковины с магловским телевизором.
There was something both nostalgic and sad about that, it seemed so much like a piece of home and yet it wasn't really...
Что-то в этом было грустное и тоскливое - как если бы он увидел в толпе кого-то из родных, а потом понял, что обознался.
"Good afternoon, my young apprentices," said Professor Quirrell.
- Добрый день, мои юные ученики, - сказал профессор Квиррелл.
His voice seemed to come from the desk screen and to be speaking directly to Harry.
Казалось, его голос исходил из белого экрана и обращался прямо к Гарри.
"Welcome to your first lesson in Battle Magic, as the founders of Hogwarts would have put it; or, as it happens to be called in the late twentieth century, Defence Against the Dark Arts."
- Добро пожаловать на первый урок боевой магии, как сказали бы основатели Хогвартса, или, как стали говорить в конце двадцатого века, на урок Защиты от Тёмных искусств.
There was a certain amount of frantic scrabbling as students, taken by surprise, reached for their parchment or notebooks.
Ученики лихорадочно зашуршали тетрадями.
"No," Professor Quirrell said. "Don't bother writing down what this subject was once called.
- Нет, - остановил их профессор, - не трудитесь записывать прежнее название предмета.
No such pointless question will count toward your marks in any of my lessons.
Подобные бессмысленные вопросы никогда не повлияют на ваши оценки на моих уроках.