And on his deathbed, Godric had told Helga (for Salazar had abandoned him, and Rowena passed before) that he didn't regret any of it, and he was not warning his students not to follow in his footsteps, no one was ever to say he'd told anyone not to follow in his footsteps. | И на своём смертном одре Годрик сказал Хельге (Салазар покинул его ранее, а Ровена к тому времени уже умерла), что не жалеет ни о чём. Он не отговаривал своих учеников следовать по его стопам, никто никогда не слышал, чтобы он говорил кому-то не следовать по его стопам. |
If it had been the right thing for him to do, then he wouldn't tell anyone else to choose wrongly, not even the youngest student in Hogwarts. | Если совершённые им поступки были правильными для него самого, то и для других он тоже считал их правильными, даже для самых юных учеников Хогвартса. |
And yet for those who did follow in his footsteps, he hoped they would remember that Gryffindor had told his House that it was all right for them to be happier than him. That red and gold would be bright warm colors, from now on. | Г одрик надеялся, что ученики, которые действительно пойдут по его стопам, запомнят последнее напутствие Гриффиндора своему факультету: он будет рад, если они окажутся счастливее его, сделав красный и золотой цветами тепла и света. |
And Helga had promised him, weeping, that when she was Headmistress she would make sure of it. | И рыдающая Хельга пообещала, что, став директором, передаст его завет. |
Whereupon Godric had died, and left no ghost behind him; and Harry had shoved the book back to Hermione and walked away a little, so she wouldn't see him crying. | После чего Г одрик умер и призрака после него не осталось. Гарри передал книгу Гермионе и вышел на минутку, чтобы она не увидела, как он плачет. |
You wouldn't think that a book with an innocent title like "The Patronus Charm: Wizards Who Could and Couldn't" would be the saddest book Harry had ever read. | Кто бы мог подумать, что книга с невинным названием "Заклинание Патронуса: Волшебники, которые могли и которые не могли" окажется самой печальной книгой из всех прочитанных Гарри. |
Harry... | Он... |
Harry didn't want that. | Он не хотел. |
To be in that book. | Гарри не хотел оказаться в этой книге. |
Harry didn't want that. | Он не хотел. |
The rest of the school just seemed to think that No Patronus meant Bad Person, plain and simple. | Остальные ученики, казалось, считали, что волшебник Без Патронуса значит "Злой волшебник" - просто и ясно. |
Somehow the fact that Godric Gryffindor also hadn't been able to cast the Patronus Charm seemed not to get repeated. | Тот факт, что Годрик Гриффиндор был не способен вызывать патронуса, почему-то оказался малоизвестен. |
Maybe people didn't talk about it to respect his last wish, Fred and George probably didn't know and Harry certainly wasn't about to tell them. | Возможно, люди помалкивали из уважения к его последнему желанию. Фред и Джордж наверняка не знали, и Г арри не хотелось им об этом рассказывать. |
Or maybe the other failures didn't mention it because it was less shameful, the smaller loss of pride and status, to be thought Dark rather than unhappy. | Или же, возможно, другие провалившиеся не упоминали об этом, поскольку считаться Тёмным не так постыдно, не так ущербно для гордости и статуса, как считаться несчастливым. |
Harry saw that Hermione, beside him, was blinking hard; and he wondered if she was thinking of Rowena Ravenclaw, who'd also loved books. | Г арри видел, как Г ермиона, сидя рядом, часто-часто моргала. Возможно, она думала о Ровене Когтевран, которая тоже любила читать. |