And that wizards who believed this had deliberately used the Dementor's Kiss to execute criminals. | И волшебники, которые в это действительно верили, умышленно использовали Поцелуй дементора для казни преступников! |
It was a certainty that some called criminals were innocent, and even if they weren't, destroying their souls? | С уверенностью можно было утверждать, что кто-то из этих преступников на самом деле был невиновен, но даже если это было не так -разрушать их души?! |
If Harry had believed in souls, he would have... drawn a blank, he just couldn't think of an appropriate response to that.) | Если бы Гарри верил в существование душ, он бы... оставим, он просто не мог придумать, как на это реагировать). |
The Headmaster was taking security seriously, and so were the three Aurors standing guard. | Директор подошёл к вопросу безопасности серьёзно - на страже стояло трое авроров. |
Their leader was an Asianish-looking man, solemn without being grim, Auror Komodo, whose wand never left his hand. | Г лавный из них, человек с азиатской внешностью, которого звали аврор Комодо, с серьёзным - но при этом не мрачным - видом не выпускал палочку из рук. |
His Patronus, an orangutan of solid moonlight, paced back and forth between the Dementor and the first-years awaiting their turn; beside the orangutan moved the bright white panther of Auror Butnaru, a man with a piercing gaze, long black hair in a ponytail, and a long braided goatee. | Его патронус - орангутан из плотного лунного света - ходил взад-вперёд между дементором и первогодками, ожидавшими своей очереди. Орангутана сопровождала ярко-белая пантера аврора Бутнару, человека с пронзительным взглядом, длинными черными волосами, собранными в конский хвост, и длинной заплетённой в косичку козлиной бородкой. |
Those two Aurors, and their two Patronuses, were all watching the Dementor. | Эти два аврора и их патронусы следили за дементором. |
On the opposite side of the students was the resting Auror Goryanof, tall and thin and pale and unshaven, sitting back on a chair he'd conjured without word or wand, and maintaining an absentminded pokerface as he scanned the entire scene. | Позади учеников отдыхал аврор Г орянов, высокий худой бледный и небритый мужчина. Он сидел на стуле, который сам сотворил без слов и взмахов палочки, и с рассеянным бесстрастным лицом обозревал всю сцену. |
Professor Quirrell had shown up not long after the first-years began their attempts, and his eyes never strayed far from Harry. | Профессор Квиррелл появился вскоре после того, как первокурсники начали свои попытки, и его взгляд постоянно возвращался к Гарри. |
The tiny Professor Flitwick, who had been a champion duellist, was fiddling absently with his wand; and his eyes, peering out from within the huge puffy beard that served as his face, stayed focused on Professor Quirrell. | Крохотный профессор Флитвик, в прошлом чемпион дуэлей, рассеянно поигрывал своей палочкой. Его глаза, видневшиеся над огромной пушистой бородой, заменявшей ему лицо, не отрывались от профессора Квиррелла. |
And it must have been Harry's imagination, but Professor Quirrell seemed to wince slightly each time the Headmaster's Patronus winked out to test the next student. | И хотя скорее всего дело было в воображении Г арри, но казалось, что профессор Квиррелл вздрагивает всякий раз, когда патронус директора исчезает, чтобы дать проверить силы следующему ученику. |
Maybe Professor Quirrell was imagining the same placebo effect as Harry, that backwash of emptiness caressing at his mind. | Возможно, на профессора действовал тот же эффект плацебо, что и на Гарри - отголосок пустоты касался и его разума. |
"Anthony Goldstein," called the voice of the Headmaster. | - Энтони Голдштейн, - раздался голос директора. |