Then... | Тогда... |
Harry didn't even know why his mind was going all "then... then..." when he knew perfectly well how the exponential progression would work, it was just the sheer moral horror of it that was blowing his mind. | Г арри не понимал, с какой стати его мозг спотыкается о "тогда... тогда...", ведь вообще-то он отлично знает, как работает геометрическая прогрессия, но абсолютный ужас, вызванный моральной стороной вопроса, отправил разум в нокаут. |
And what if someone had invented a spell like that to talk to cows? | А что если кто-то придумал такое же заклинание для разговора с коровами? |
What if there were Poultrymouths? | Что если существуют куроусты? |
Or for that matter... | Или если уж на то пошло... |
Harry froze in sudden realization just as the forkful of carrots was about to enter his mouth. | Гарри замер, не донеся вилку с морковью до рта. |
That couldn't, couldn't possibly be true, surely no wizard would be stupid enough to do THAT... | Нет, это совершенно невозможно, ни один волшебник не может быть настолько идиотом, чтобы.... |
And Harry knew, with a dreadful sinking feeling, that of course they would be that stupid. | Но Гарри с жутким ощущением безысходности понял, что совершенно точно они могут оказаться настолько идиотами. |
Salazar Slytherin had probably never considered the moral implications of snake intelligence for even one second, just like it hadn't ever occurred to Salazar that Muggleborns were intelligent enough to deserve personhood rights. | Салазар Слизерин, скорее всего, никогда, ни на секунду, не задумывался о моральных последствиях наделения змей разумом. Ему это не приходило в голову точно также, как и мысль, что маглорождённые достаточно разумны, чтобы считать их личностями. |
Most people just didn't see moral issues at all unless someone else was pointing them out... | Большинство людей вообще не замечает моральной проблемы, пока кто-либо не обратит на неё их внимание... |
"Harry?" said Terry from beside him, sounding like he was afraid he would regret asking. "Why are you staring at your fork like that?" | - Гарри? - спросил Терри, сидящий рядом. |
"I'm starting to think magic should be illegal," said Harry. | Казалось, он немного опасался, что пожалеет о своём вопросе. - Что это ты так уставился на вилку? |
"By the way, have you ever heard any stories about wizards who could speak with plants?" | - Я начинаю думать, что магию следует запретить,- сказал Г арри, - Кстати, ты когда-нибудь слышал истории о волшебниках, которые могли говорить с растениями? |
Terry hadn't heard of anything like that. | * * * Терри таких историй никогда не слышал. |
Neither had any seventh-year Ravenclaws that Harry had asked. | Как и семикурсник Когтеврана, которому Гарри задал тот же вопрос. |
And now Harry had returned to his place, but not yet sat down again, staring at his plate of vegetables with a forlorn expression. | Г арри вернулся к своему месту, но так и не сел за стол, с несчастным видом разглядывая тарелку с овощами. |