"Honestly," said Hermione. The young girl's voice sounded a little acerbic as her gaze scanned the bookshelves of the Herbology stacks in the Hogwarts library. Harry had left her a message asking if she could come to the library after she'd finished breakfast, which Harry had skipped; but then when Harry had introduced the day's topic she'd seemed a bit nonplussed. "You know your problem, Harry? You've got no sense of priorities. An idea gets into your head and you just go running straight off after it." | * * * - Честно говоря, Гарри, - довольно едко произнесла Г ермиона, изучая полки с книгами по травоведению в библиотеке Хогвартса, - знаешь, в чём твоя проблема? У тебя трудности с расстановкой приоритетов. Когда тебе в голову приходит идея, ты сразу даёшь ей зелёный свет. Г арри оставил ей записку с просьбой присоединиться к нему в библиотеке после завтрака. Но, узнав причину сегодняшнего переполоха, она, похоже, восприняла её не слишком близко к сердцу. |
"I've got a great sense of priorities," said Harry. | - Я прекрасно расставляю приоритеты, - возразил Гарри. |
His hand reached out and grabbed Vegetable Cunning by Casey McNamara, and began to flip through the starting pages, searching for the table of contents. "That's why I want to find out whether plants can talk before I eat my carrots." | Он выхватил с полки книгу "Коварство растений" Кейси МакНамары, и начал бегло пролистывать её в поисках оглавления. - И поэтому я хочу выяснить, могут ли растения говорить, до того как съем свои овощи. |
"Don't you think that maybe the two of us have more important things to worry about?" | - Тебе не кажется, что у нас есть гораздо более серьёзные поводы для волнения? |
You sound just like Draco, Harry thought, but of course didn't say out loud. Out loud he said, | Ты говоришь как Драко, - подумал Гарри, но вместо этого сказал: |
"What could possibly be more important than plants turning out to be sentient?" | - Что может быть важнее разумности растений? |
There was a pregnant silence from beside him, as Harry's eyes went down the table of contents. | Гермиона помедлила с ответом, и в напряжённой тишине Гарри принялся изучать оглавление. |
There was indeed a chapter on Plant Language, causing Harry's heart to skip a beat; and then his hands began to rapidly turn the pages, heading for the appropriate page number. | В книге действительно нашлась глава под названием "Язык растений". Сердце Гарри на мгновение замерло, и он лихорадочно зашелестел страницами в поисках нужной. |
"There are days," said Hermione Granger, "when I really, truly, have absolutely no idea what goes on inside that head of yours." | - Иногда, - произнесла наконец Гермиона, - я вообще, абсолютно и полностью не понимаю, что же творится у тебя в голове. |
"Look, it's a question of multiplication, okay? | - Смотри, здесь всё дело в восприятии масштабов, понимаешь? |
There's a lot of plants in the world, if they're not sentient then they're not important, but if plants are people then they've got more moral weight than all the human beings in the world put together. | В мире очень-очень много растений, если они неразумны, то это не имеет значения, но если растения столь же разумны как и мы, то с этической точки зрения они важнее, чем все люди на Земле вместе взятые. |
Now, of course your brain doesn't realize that on an intuitive level, but that's because the brain can't multiply. | Сейчас твой мозг, конечно же, не может понять это на интуитивном уровне, потому что он не воспринимает масштаб. |