He was getting hungrier, and later in the day he would be visiting Mary's Place for one of their incredibly tasty dishes... Harry was finding himself sorely tempted to just revert back to yesterday's eating habits and be done with it. | Голод становился сильнее, а ведь вечером ему предстоит визит в ресторан "У Мэри", с их невероятно вкусными блюдами... У него появилось болезненное искушение вернуться к своим вчерашним предпочтениям в еде и закрыть этот вопрос. |
You've got to eat something, said his inner Slytherin. And it's not all that much more likely that anyone sneezed self-awareness onto poultry than onto plants, so as long as you're eating food of questionable sentience either way, why not eat the delicious deep-fried Diracawl slices? | "Тебе нужно чем-то питаться, - сказал его внутренний слизеринец. - И то, что кто-то наделил самосознанием домашних птиц, вряд ли намного вероятней того, что кто-то наделил самосознанием растения. Таким образом, раз уж тебе всё же придётся есть пищу, разумность которой под вопросом, то почему бы не насладиться этими восхитительными хорошо прожаренными ломтиками мяса дириколей?" |
I'm not quite sure that's valid utilitarian logic, there - | Я не совсем уверен, что это правильная утилитарная логика... |
Oh, you want utilitarian logic? | "О, ты хочешь утилитарной логики? |
One serving of utilitarian logic coming up: Even in the unlikely chance that some moron did manage to confer sentience on chickens, it's your research that stands the best chance of discovering the fact and doing something about it. | Тогда, вот как мог бы думать последователь утилитарной логики: Даже в том маловероятном случае, что какой-то болван умудрился наделить куриц разумом, скорее всего лишь твоё исследование позволит это обнаружить и что-то по этому поводу предпринять. |
If you can complete your work even slightly faster by not messing around with your diet, then, counterintuitive as it may seem, the best thing you can do to save the greatest number of possibly-sentient who-knows-whats is not wasting time on wild guesses about what might be intelligent. | И если ты сможешь завершить своё исследование хоть немного быстрее, отбросив мысленные споры о диете, то, как бы контр-интуитивно это ни звучало, лучшее,что ты можешь сделать, чтобы спасти как можно большее количество возможно-разумных чего-то-там - это не тратить время на глупые предположения. |
It's not like the house elves haven't prepared the food already, regardless of what you take onto your plate. | К тому же, домовые эльфы уже приготовили еду, так что не важно, положишь ли ты её себе на тарелку или нет". |
Harry considered this for a moment. It was a rather seductive line of reasoning - Good! said Slytherin. | Г арри только начал обдумывать эту довольно-таки соблазнительную цепочку размышлений, когда его внутренний слизеринец опять заговорил: "Отлично! |
I'm glad you see now that the most moral thing to do is to sacrifice the lives of sentient beings for your own convenience, to feed your dreadful appetites, for the sick pleasure of ripping them apart with your teeth - | Я рад, что теперь и ты видишь, что наиболее морально приемлемым в этой ситуации будет пожертвовать жизнями разумных существ для своего удобства, утолить свои ужасные аппетиты, с болезненным удовольствием вонзая зубы в их нежную плоть..." |
What? Harry thought indignantly. Which side are you on here? | Что? - мысленно возмутился Гарри. - Ты вообще на чьей стороне? |
His inner Slytherin's mental voice was grim. | Внутренний слизеринец мрачно ответил: |
You too will someday embrace the doctrine... that the end justifies the meats. | "Однажды и ты постигнешь истину... что цель оправдывает мясоедство". |