"Ron is the world's most gigantic prat," Harry said. "They won't be printing that in the newspaper anytime soon, because it's not news. | - Рон - самая большая задница в мире, - произнёс Гарри. - Ив газетах об этом не пишут только потому, что это ни для кого не секрет. |
So after you fired him, how many of his arms and legs did you break?" | Сколько ты сломала ему рук и ног, после того как выгнала? |
"I tried to tell him it wasn't like that," Hermione went on in the same quiet voice. "I tried to tell him you weren't like that, and that it wasn't like that between the two of us, but it just seemed to make him even more... more like he was." | - Я пыталась объяснить ему, что ничего подобного не происходит, и что ты совсем не такой, но, похоже, он после этого стал даже большей... таким, как ты сказал. |
"Well, yes," Harry said. | - Да, бывает, - сказал Гарри. |
He was surprised that he wasn't feeling angrier at Captain Weasley, but his concern for Hermione seemed to be overriding that, for now. "The more you try to justify yourself to people like that, the more it acknowledges that they have the right to question you. | Удивительно, но он не смог как следует разозлиться на капитана Уизли. Видимо, беспокойство за Гермиону перевешивало сейчас остальные чувства. - Чем больше ты пытаешься оправдаться перед такими людьми, тем больше они уверяются в своём праве судить тебя. |
It shows you think they get to be your inquisitor, and once you grant someone that sort of power over you, they just push more and more." | Ты как бы показываешь, что согласна с этим. Стоит однажды дать кому-нибудь такую власть над собой, и они будут пользоваться ею всё больше и больше. |
This was one of Draco Malfoy's lessons which Harry had thought was actually pretty smart: people who tried to defend themselves got questioned over every little point and could never satisfy their interrogators; but if you made it clear from the start that you were a celebrity and above social conventions, people's minds wouldn't bother tracking most violations. | Это был один из уроков Драко Малфоя, который Гарри счёл очень полезным. К тем, кто оправдывается, придираются по каждому мелкому поводу, и на все эти придирки ответить невозможно. Но если сразу же дать всем понять, что ты выше толпы и социальных условностей, большую часть твоих промахов никто не заметит. |
"That's why when Ron came over to me as I was sitting down at the Ravenclaw table, and told me to stay away from you, I held my hand out over the floor and said, | - Поэтому когда за обедом ко мне подошёл Рон, и сказал, чтобы я держался от тебя подальше, я опустил руку к самому полу, и ответил: |
'You see how high I'm holding my hand? | "Видишь, как высоко я держу руку? |
Your intelligence has to be at least this high to talk to me.' | Чтобы говорить со мной, твой интеллект должен быть, как минимум, столь же высок." |
Then he accused me of, quote, sucking you into the darkness, unquote, so I pursed my lips and went schluuuuurp, and after that his mouth was still making those talking noises so I put up a Quieting Charm. | Затем он обвинил меня в, цитирую, засасывании тебя во тьму, на что я сложил губы трубочкой и сделал "йес-с-с-с-суп". Потом он ещё что-то лопотал, так что я применил заклинание Квиетус. |
I don't think he'll be trying his lectures on me again." | Вряд ли он ещё когда-нибудь возьмётся читать мне мораль. |
"I understand why you did that," Hermione said, her voice tight, "I wanted to tell him off too, but I really wish you hadn't, it will make things harder for me, Harry!" | - Я понимаю, почему ты так поступил, - сказала Гермиона натянутым голосом. - Я тоже хотела сказать, чтобы он отвалил, и всё же я жалею о твоём поступке, Г арри, потому что этим ты очень усложнил мне жизнь! |