There was no advantage to be gained from not hearing it. | Он не получит никакого преимущества, отказавшись узнать секрет. |
And if it did reveal something wrong with Professor Quirrell, then it was very much to Harry's advantage to know it, even if he had promised not to tell anyone. | А если откроется что-то действительно плохое о профессоре Квиррелле, то Г арри будет очень полезно это узнать, даже если он пообещает держать услышанное в тайне. |
"I never had very much respect for authority," Harry said. "Legal and governmental authority included. | - Я никогда не испытывал особого пиетета перед авторитетами, - ответил Г арри. - Авторитет властей - не исключение. |
I will keep your secret." | Я сохраню ваш секрет. |
Harry didn't bother asking whether the revelation was worth the danger it would pose to Professor Quirrell. | Гарри не стал спрашивать, стоит ли раскрытие секрета той опасности, которую оно сулит Квирреллу. |
The Defense Professor wasn't stupid. | Профессор Защиты не был идиотом. |
"Then I must test whether you are truly a descendant of Salazar," said Professor Quirrell, and stood up from his chair. | - Тогда я должен проверить, действительно ли вы потомок Салазара, - обронил профессор и встал из-за стола. |
Harry, prompted more by reflex and instinct than calculation, shoved himself up out of his own chair as well. | Гарри тоже вскочил, скорее рефлекторно. |
There was a blur, a shift, a sudden motion. | Очертания профессора расплылись, резко сдвинулись... |
Harry aborted his panicked backward leap halfway through, leaving him windmilling his arms and trying not to fall over, a frantic flush of adrenaline running through him. | Г арри оборвал свой панический прыжок на полпути и замахал руками, чтобы удержать равновесие. В крови бурлил адреналин. |
At the other end of the room swayed a snake a meter high, bright green and intricately banded in white and blue. | На противоположной стороне комнаты в метре от пола покачивалась голова ярко-зелёной змеи со сложными бело-синими узорами. |
Harry didn't know enough snakelore to recognize it, but he knew that 'brightly colored' meant 'poisonous'. | Гарри разбирался в змеях недостаточно хорошо, чтобы определить вид, но он знал, что "ярко окрашенная" означает "ядовитая". |
The constant sense of doom had diminished, ironically enough, after the Defense Professor of Hogwarts had turned into a venomous snake. | Ирония ситуации заключалась в том, что после превращения профессора Защиты в ядовитую змею привычное чувство тревоги значительно ослабло. |
Harry swallowed hard and said, | Гарри сглотнул и сказал: |
"Greetings - ah, hssss, no, ah, greetingss." | - Приветствую... А, шс-с-с-с, нет, а, приветс-с-ствую. |
"Sso," hissed the snake. "You sspeak, I hear. | - Приветс-с-ствую, - прошипела змея. - Ты с-сказал, я с-слышал. |
I sspeak, you hear?" | Я с-сказал, ты с-слышал? |
"Yess, I hear," hissed Harry. "You are an Animaguss?" | - Да, я с-слышал, - прошипел Гарри. - Ты анимаг? |