"Obvioussly," hissed the snake. "Thirty-sseven ruless, number thirty-four: Become Animaguss. | - Разумеетс-ся, - отозвалась змея. - Тридцать с-семь правил, правило тридцать четыре: с-стань анимагом. |
All ssensible people do, if can. | Все рас-с-судительные люди с-становятс-ся, ес-сли с-способны. |
Thuss, very rare." | С-следовательно, очень редко. |
The snake's eyes were flat surfaces ensconced within dark pits, sharp black pupils in dark gray fields. "This iss mosst ssecure way to sspeak. | - В тёмных колодцах глазниц скрывались плоские глаза змеи, контрастные чёрные зрачки на тёмно-сером фоне. - С-самый безопас-сный с-способ общ-щатьс-ся. |
You ssee? | Понимаеш-шь? |
No otherss undersstand uss." | Прочие не поймут нас-с. |
"Even if they are ssnake Animagi?" | - Даже ес-сли они змеи-анимаги? |
"Not unlesss heir of Sslytherin willss." The snake gave a series of short hisses which Harry's brain translated as sardonic laughter. "Sslytherin not sstupid. | - Лиш-шь ес-сли нас-следник С-слизерина пожелает, - змея издала несколько отрывистых шипящих звуков, которые мозг Г арри перевёл как язвительный смех. - С-слизерин не глупец. |
Ssnake Animaguss not ssame as Parsselmouth. | Змеи-анимаги не змееус-сты. |
Would be huge flaw in sscheme." | Была бы больш-шая уязвимос-сть в с-схеме. |
Well that definitely argued that Parseltongue was personal magic, not snakes being sentient beings with a learnable language - | Это определённо было аргументом в пользу того, что Парселтанг - не язык разумных змей, который можно выучить, а личная магия. |
"I am not regisstered," hissed the snake. | - Я не регис-стрирован, - прошипела змея. |
The dark pits of its eyes stared at Harry. "Animaguss musst be regisstered. | Тёмные колодцы глаз смотрели на Гарри. -Анимаг должен быть регис-стрирован. |
Penalty is two yearss imprissonment. | Наказание - два года в тюрьме. |
Will you keep my ssecret, boy?" | Будеш-шь хранить мой с-секрет, мальчик? |
"Yess," hissed Harry. "Would never break promisse." | - Да, не наруш-шу обещ-щание, - прошипел Гарри. |
The snake seemed to hold still, as though in shock, and then began to sway again. | Змея замерла, как будто от потрясения, затем вновь начала раскачиваться. |
"We come here next in sseven dayss. | - Придём с-сюда с-снова через с-семь дней. |
Bring cloak to passs unsseen, bring hourglasss to move through time -" | С-с с-собой возьми мантию, что с-скрывает, возьми час-сы, что по времени перемещ-щают... |
"You know?" hissed Harry in shock. "How -" | - Ты знаеш-шь? - ошеломлённо прошипел Гарри. -Как... |
Again the series of short quick hisses that translated as sardonic laughter. | Снова несколько отрывистых шипящих звуков, переведённых как язвительный смех. |
"You arrive in my firsst classs while sstill in other classs, sstrike down enemy with pie, two ballss of memory -" | - Ты приш-шёл на мой первый урок, пока был в другом клас-с-се, брос-сал во врагов пирог, два ш-шарика памяти... |
"Never mind," hissed Harry. "Sstupid question, forgot you were ssmart." | - Дос-статочно, - прошипел Гарри. - Идиотс-ский вопрос-с, упус-стил, что ты умён. |