The waitress entered, balancing a huge platter with their meals as though the whole assembly weighed nothing (which was in fact probably the case). | Вошла официантка с огромным подносом, полным еды, причём держа его так, будто он ничего не весил (так скорее всего и было). |
She gave Professor Quirrell his bowl of green soup, and a glass of his usual Chianti; and set down before Harry a plate of small meat strips smothered in a heavy-looking sauce, plus a glass of his accustomed treacle soda. | Она поставила перед профессором тарелку с зелёным супом и бокал его обычного кьянти, а перед Гарри - тарелку с тонкими полосками мяса в густом соусе и его обычный стакан газировки с патокой. |
Then she bowed, managing to make it seem like sincere respect rather than perfunctory acknowledgment, and departed. | Затем официантка поклонилась, причём казалось, что она кланяется не формально, а действительно выражает глубокое уважение, и удалилась. |
When she was gone, Professor Quirrell held up a finger for silence again, and drew his wand. | Когда она ушла, профессор Квиррелл вновь поднял палец, призывая к молчанию, и достал палочку. |
And then Professor Quirrell began performing a certain series of incantations that Harry recognized, making him take a sharp breath. | Он начал выполнять заклинания одно за другим и Гарри, узнав их, затаил дыхание. |
It was the series and ordering that Mr. Bester had used, the full set of twenty-seven spells that you would perform before discussing anything of truly great import. | Мистер Бестер выполнял эту серию чар точно в таком же порядке, полный набор из двадцати семи заклинаний, которые нужно применять перед обсуждением любой по-настоящему важной темы. |
If the discussion of the Chamber of Secrets hadn't counted as important - | И если даже обсуждение Тайной комнаты не считалось настолько важным... |
When Professor Quirrell was done - he'd performed thirty spells, three of which Harry hadn't heard before - the Defense Professor said, | Закончив с заклинаниями (он использовал аж тридцать заклинаний, три из них Гарри слышал впервые), профессор Квиррелл сказал: |
"Now we shall not be interrupted for a time. | - Теперь нас какое-то время не побеспокоят. |
Can you keep a secret, Mr. Potter?" | Могу ли я доверить вам секрет, мистер Поттер? |
Harry nodded. | Гарри кивнул. |
"A serious secret, Mr. Potter," Professor Quirrell said. | - Серьёзный секрет, мистер Поттер, - добавил профессор Квиррелл. |
His eyes were intent, his face grave. "One which could potentially send me to Azkaban. | Он пристально смотрел на Гарри. - Его разглашение может отправить меня в Азкабан. |
Think about it before you reply." | Подумайте, прежде чем отвечать. |
For a moment Harry didn't even see why the question should be hard, given his growing collection of secrets. | На какой-то миг Гарри даже удивился, почему этот вопрос так важен, учитывая его растущую коллекцию секретов. |
Then - | Затем... |
If this secret could send Professor Quirrell to Azkaban, that means he's done something illegal... | Если этот секрет может отправить профессора Квиррелла в Азкабан, значит, профессор совершил что-то противозаконное... |
Harry's brain performed a few calculations. | Мозг Гарри сделал быстрые расчёты. |
Whatever the secret, Professor Quirrell did not think his illegal act would reflect badly on him in Harry's eyes. | Что бы ни было секретом, профессор Квиррелл не считал, что его незаконное деяние уронит его в глазах Гарри. |