"Foolissh thing to forget," said the snake, but the hiss did not seem offended. | - Глупо упус-скать, - судя по шипению, змея не обиделась. |
"Hourglasss is resstricted," Harry said. "Cannot usse until ninth hour." | - Час-сы ограничены, - предупредил Гарри. -Можно ис-спользовать лиш-шь пос-сле девяти час-сов. |
The snake twitched its head, a snakish nod. | Змея дёрнула головой - змеиный кивок. |
"Many resstrictionss. | - Множес-ство ограничений. |
Locked to your usse only, cannot be sstolen. | Можеш-шь ис-спользовать лиш-шь ты, нельзя украс-сть. |
Cannot transsport other humanss. But ssnake carried in pouch, I ssuspect will go with. | Нельзя перемещ-щать других людей, но змея в кош-шеле, подозреваю, пройдёт. |
Think posssible to hold hourglasss motionlesss within sshell, without dissturbing wardss, while you turn sshell around it. | С-считаю возможным держать с-сами час-сы неподвижно, не тронув чары, пока ты поворачиваеш-шь оболочку вокруг. |
We will tesst in sseven dayss. | Проверим через с-семь дней. |
Will not sspeak of planss beyond thiss. | С-сейчас-с не с-стану говорить о прочих планах. |
You ssay nothing, to no one. | Ты не с-скажешь ничего никому. |
Give no ssign of expectancy, none. | Не покажеш-шь ожидания, ничего. |
Undersstand?" | Понимаеш-шь? |
Harry nodded. | Гарри кивнул. |
"Ansswer in sspeech." | - Ответь с-словами. |
"Yess." | - Да |
"Will do as I ssaid?" | - С-сделаеш-шь, как я с-сказал? |
"Yess. | - Да- |
But," Harry gave a wobbling rasp that was how his mind had translated a hesitant | Но, - Гарри издал прерывистый скрежет - так его разум перевёл неуверенное |
'Ahhh' into snakish, "I do not promisse to do whatever thiss iss, you have not ssaid -" | "Э-э-э" на змеиный. - Я не обещ-щаю ничего больш-ше, ты ничего не объяс-снил... |
The snake performed a shiver that Harry's mind translated as a severe glare. | Змея слегка задрожала, что Гарри перевёл как гневный взгляд. |
"Of coursse not. | - Конечно нет. |
Will disscusss sspecificss at next meeting." | Обс-судим подробнос-сти на с-следующ-щей вс-стрече. |
The blur and motion reversed itself, and Professor Quirrell was standing there once more. | Очертания змеи расплылись, сдвинулись и перед Гарри вновь оказался профессор Квиррелл. |
For a moment the Defense Professor himself seemed to sway, as the snake had swayed, and his eyes seemed cold and flat; and then his shoulders straightened and he was human once more. | Какое-то время он продолжал раскачиваться, и его глаза были холодны и пусты, затем профессор расправил плечи и снова стал человеком. |
And the aura of doom had returned. | Чувство тревоги вернулось. |